|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
09.10.2017 «КОСИНУС ПИ» - не только математическое понятие?![]() В конце сентября в стенах МГУ им. М.В. Ломоносова состоялось беспрецедентное событие – Первый международный конкурс устных синхронных и последовательных переводчиков «Косинус Пи», финалистом которого стала Кучерявенко Валентина, доцент кафедры лингвистики и переводоведения ИМПЭ им. А.С. Грибоедова. Организаторами мероприятия выступили филологический и экономический факультеты, Высшая школа переводоведения, а также факультет иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) МГУ им. М.В. Ломоносова. В конкурсе приняли участие более 600 человек из многих городов России, а также Минска, Киева, Анталии, Гааги, Парижа и Нью-Йорка. Обращаясь с приветственным словом к собравшимся в зале, основатель конкурса профессор МГУ М.Э. Конурбаев отметил высокий уровень организации мероприятия. Валентина Кучерявенко поделилась своими впечатлениями: -Конкурс проходил по двум видам перевода, причем соревнования по синхронному переводу, в свою очередь, шли в двух категориях – «Профессионал» и «Потенциал». Финалы были организованы в формате live show: на сцену поставили 7 кабин для синхронного перевода и участникам предстояло по очереди (в целом по 8 минут) переводить видео с выступлениями известных общественных деятелей сначала с английского на русский, а затем в обратном направлении. Всем присутствующим в зале была выдана гарнитура, с помощью которой они слышали перевод конкурсантов, а над сценой висел экран, куда выводилось изображение из кабин, чтобы зрители могли наблюдать все нюансы реакции и мимики переводчиков. По окончании обоих раундов конкурсантов ждал «разбор полетов» и вынесение оценок. В жюри входили: президент Русской переводческой компании и переводчик первых лиц страны Павел Палажченко; переводчик-синхронист, теоретик перевода Дмитрий Ермолович; переводчик AIIC Джулия Поджер; Генеральный консул Российской Федерации в Касабланке (Королевство Марокко) Андрей Цыбенко; старший менеджер компании «Делойт» Стивен де Бетюн; высококлассные синхронные переводчики А.И. Шеин, А.А. Шилов, А.Н. Королев, Т.Ю. Окроев. Финал по последовательному переводу проходил в условиях, максимально приближенных к реальной ситуации перевода: переводчики сидели за столом между англо- и русскоговорящим собеседниками, на роль которых были специально приглашены четыре известных журналиста, и осуществлять последовательный перевод поочередно в оба направления, причем, длина отрезков речи на перевод варьировалась. Участники дискуссии не прерывали разговор при смене переводчиков. Кроме того, перед ними стояла поставлена задача периодически усложнять свою речь прецезионной информацией (даты, имена собственные, топонимы и т.п.) и специальной терминологией, а также затягивать выступления и не прерываться для перевода (в этом случае переводчику приходилось полагаться на свою память и навыки переводческой скорописи). Главные финалы – по синхронному переводу в номинации «Профессионал» и по последовательному переводу - проходили 30 сентября, в международный день переводчика, который официально учрежден резолюцией ООН в 2017 году; он же – «День Святого Иеронима». Помимо состязания переводчиков в рамках конкурса прошлая научно-практическая конференция «Устный (синхронный) перевод в XXI веке: проблемы, решения, смыслы, ресурсы, технологии», которая состояла из двух секций: «Речевая прагматика устного перевода: язык, стиль, смыслы, ресурсы, технологии»; «Обучение, подготовка, сертификация высококвалифицированных устных переводчиков: школы, методы, стандарты, практика, опыт». Среди докладчиков был представитель Нового Болгарского Университета, с которым у факультета лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова заключено соглашение о сотрудничестве, Б. Наймушин, Также состоялся чемпионат России по чтению вслух «Открой рот» с синхронным переводом. В последний день участники услышали выступления Д.И. Ермоловича, который рассказал о становлении синхронного перевода в России, а также нейробиолога и психолингвиста Т.В. Черниговской (СПГУ), которая поделилась результатами исследования реакции организма синхронных переводчиков на сложные условиях работы. В первый день состоялся разбор полуфинальных переводов членами жюри, в ходе которого мы услышали ценные комментарии, после чего прошла дискуссия о самообучении синхронных переводчиков «Upgrade often: a bumpy ride from school to conference booth». Привожу здесь несколько советов и наблюдений, которые показались мне наиболее полезными: 1) Д.И. Ермолович: Важно понимание включения аудитории. Необходимо ставить себя на место слушателя. За счет связности и красоты речи могут быть незаметны мелкие неточности. 2) П.Р. Палажченко: При обучении переводу необходимо сочетать методы лупы и пылесоса (обучать экстенсивно и интенсивно). 3) Дж. Поджер: Прямо во время перевода нужно делать анализ (вход, выдача, анализ) 4) М.Э. Конурбаев: «Последовательный перевод позволяет человеку быть чуть более экспрессивным, чем оригинал. Однако не нужно привносить в перевод излишнюю экспрессивность и истеричность. Лучше недо, чем пере». 5) Т.В. Черниговская: «Если мы согласны на кардинальное упрощение жизни, мы согласны на регресс. Поэтому в синхронном переводе машина никогда полностью не заменит человека». «- Зачем Эйнштейн и Шерлок Холмс играли на скрипке? – Они переключали мозг на другой регистр, не на цифровую алгоритмическую работу/обработку. То же с переводчиками». «Мозгу все равно, происходит ли событие в реальности, в воспоминаниях или он это выдумывает…Не очень доверяйте внешнему миру.» «Синхронист – ходячая библиотека». В заключении хочу сказать, что «КОСИНУС ПИ» вызвал большой интерес как со стороны профессионального сообщества, так и широкой общественности (о конкурсе рассказали ведущие ТВ-каналы и печатные издания). Можно смело говорить о начале новой традиции в российской переводческой отрасли и надеяться, что в будущем в аналогичных мероприятиях примут участие не только преподаватели, но и студенты факультета лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова. Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|