|
|||||||||||
07.07.2016 Шелковый путь, арбузы и переводчики![]() 1-3 июля в г. Астрахань прошла крупнейшая на территории СНГ переводческая конференция Translation Forum Russia 2016. Доцент кафедры лингвистики и переоводоведения Кучерявенко Валентина приняла участие в форуме в качестве поставщика услуг синхронного перевода, а также организатора и модератора секции итальянского языка, которая состоялась в рамках TFR впервые. Кучерявенко В.В. делится своими впечатлениями: - Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 – Караван идей на Шелковом пути – была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были чрезвычайно востребованы. Выступая на открытии форума, губернатор Астраханской области отметил, что регион исторически является полиязыковой территорией: здесь проживает более 160 национальностей. Он заявил, что за последние несколько лет регион выстроил на высоком уровне продуктивные отношения со всеми прикаспийскими государствами, а также с Индией и Китаем. «Сегодня это весьма важное стратегическое направление в рамках развития всей нашей страны. И, конечно, без качественного перевода невозможно решать те вопросы, которые возникают как в экономике, образовании, так и в других сферах. Президент Европейского отделения Международной Федерации переводчиков Наталья Даллюге-Момме отметила, что именно такие форумы важны для взаимоотношений народов: от грамотного перевода во многом зависит установление дружеских контактов между странами. В этом году гостей форума ждала насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств. В течение трёх дней участники форума смогли посетить языковые секции, биржи контактов, дискуссии, деловые игры, интенсив-тренинги, доклады, презентации, мастер-классы, нетворкинг-сессии, пленарные заседания, круглые столы, демонстрации переводческого программного обеспечения и CAT-tools. Мероприятие посетило более 350 представителей переводческой отрасли из России, СНГ и дальнего зарубежья. Участниками форума стали также представители Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Представитель World Intellectual Property Organization (WIPO) – Всемирной организации интеллектуальной собственности Джефф Йэстгейт рассказал в своем пленарном выступлении о роли перевода и переводчиков в выполнении WIPO своей миссии и о программах создания терминологических ресурсов самого широкого применения и доступа. В рамках форума прошли специализированные секции итальянского, китайского, японского языков, а также фарси, на которых участники обсудили не только сугубо профессиональные, но и культурологические и историко-лингвистические вопросы. Так, в рамках итальянской секции, одной из тем докладов был вопрос об английских заимствованиях в итальянском языке и об изменении значений заимствованных слов в процессе ассимиляции в итальянском языке. По форуму этого года можно проследить уже ставшую заметной тенденцию: языковые секции с каждым годом становятся все более многочисленными, а дискуссии и доклады в рамках секций – все более оживленными и многоаспектными. Традиционно на форуме достаточно много внимания было уделено технологическим темам. Орландо Кьярелло, менеджер по технической поддержке производителя аэротехнического оборудования Secondo Mona и один из спикеров итальянской секции, представил разработанную им с партнерами программу Simplified Technical English, призванную упростить коммуникацию между специалистами-нелингвистами на английском языке. Подобные программы разрабатываются также для испанского и итальянского языков. В секции устного перевода, прошедшей в последний день работы Форума, звездным гостем был Андрей Фалалеев, синхронный переводчик международного класса и автор известной серии учебных пособий по синхронному переводу. Участники секции узнали почему синхронный перевод можно сравнить с боевыми искусствами и каковы основные опасности, с которыми может столкнуться переводчик, решивший войти в когорту синхронистов, по праву считающихся своего рода «элитными войсками» в мире перевода. Кроме того, для гостей были организованы экскурсии, в том числе на речном трамвае по Волге и квест-игра «Бегущий город», познакомившие гостей с центром Каспийского края. Астраханская область реализует различные образовательные проекты, в том числе и в лингвистике. Факультет иностранных языков Астраханского госуниверситета осуществляет подготовку специалистов, изучающих 14 основных языков, как европейских, так и восточных: китайский, японский, фарси, арабский и другие. Кроме того, при университете открыта Каспийская высшая школа перевода (стратегический партнер TFR 2016), выпускники которой работают в Еврокомиссии и Ервопарламенте. «Translation Forum Russia» — крупнейшее ежегодное мероприятие в российской переводческой среде, ежегодно собирающее от 300 до 600 участников, включая представителей Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Впервые организован в 2009 году, с тех пор проходил в Екатеринбурге, Санкт-Петербурге, Казани, Сочи. В 2015 году, когда TFR проводился в Москве, ИМПЭ им. А.С. Грибоедова выступил в качестве ключевого партнера форума, предоставив площадку под проведение переводческого тренинга и отбора синхронистов. Кроме того, студенты факультета лингвистики работали на форуме в качестве волонтеров. В следующем году форум пройдет в городе Уфа. Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||
| |||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|