тел. +7 (495) 120 09 48+7 (495) 120 09 48 Сообщество VK
Сообщество FaceBook
111024, Москва, шоссе Энтузиастов, д.21
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
Торжественное открытие аудитории имени Фиделя Кастро
 
ИМПЭ им. А.С. Грибоедова проводит
бесплатные юридические консультации для граждан
по средам с 16.00 до 19.00
Изображение sourse/logos/partner_2.jpg
Сентябрь
Пн   2 9 16 23 30
Вт   3 10 17 24  
Ср   4 11 18 25  
Чт   5 12 19 26  
Пт   6 13 20 27  
Сб   7 14 21 28  
Вс 1 8 15 22 29  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Шелковый путь, арбузы и переводчики'> Шелковый путь, арбузы и переводчикиГлавнаяГлавная  НовостиШелковый путь, арбузы и переводчики Шелковый путь, арбузы и переводчики
07.07.2016    

Шелковый путь, арбузы и переводчики

Изображение sourse/events/Translation_Forum_Russia_2016.jpg

1-3 июля в г. Астрахань прошла крупнейшая на территории СНГ переводческая конференция Translation Forum Russia 2016. Доцент кафедры лингвистики и переоводоведения Кучерявенко Валентина приняла участие в форуме в качестве поставщика услуг синхронного перевода, а также организатора и модератора секции итальянского языка, которая состоялась в рамках TFR впервые.

Кучерявенко В.В. делится своими впечатлениями:
- Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 – Караван идей на Шелковом пути – была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были чрезвычайно востребованы. Выступая на открытии форума, губернатор Астраханской области отметил, что регион исторически является полиязыковой территорией: здесь проживает более 160 национальностей. Он заявил, что за последние несколько лет регион выстроил на высоком уровне продуктивные отношения со всеми прикаспийскими государствами, а также с Индией и Китаем. «Сегодня это весьма важное стратегическое направление в рамках развития всей нашей страны. И, конечно, без качественного перевода невозможно решать те вопросы, которые возникают как в экономике, образовании, так и в других сферах. Президент Европейского отделения Международной Федерации переводчиков Наталья Даллюге-Момме отметила, что именно такие форумы важны для взаимоотношений народов: от грамотного перевода во многом зависит установление дружеских контактов между странами.

В этом году гостей форума ждала насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств. В течение трёх дней участники форума смогли посетить языковые секции, биржи контактов, дискуссии, деловые игры, интенсив-тренинги, доклады, презентации, мастер-классы, нетворкинг-сессии, пленарные заседания, круглые столы, демонстрации переводческого программного обеспечения и CAT-tools. Мероприятие посетило более 350 представителей переводческой отрасли из России, СНГ и дальнего зарубежья. Участниками форума стали также представители Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Представитель World Intellectual Property Organization (WIPO) – Всемирной организации интеллектуальной собственности Джефф Йэстгейт рассказал в своем пленарном выступлении о роли перевода и переводчиков в выполнении WIPO своей миссии и о программах создания терминологических ресурсов самого широкого применения и доступа.
В рамках форума прошли специализированные секции итальянского, китайского, японского языков, а также фарси, на которых участники обсудили не только сугубо профессиональные, но и культурологические и историко-лингвистические вопросы. Так, в рамках итальянской секции, одной из тем докладов был вопрос об английских заимствованиях в итальянском языке и об изменении значений заимствованных слов в процессе ассимиляции в итальянском языке. По форуму этого года можно проследить уже ставшую заметной тенденцию: языковые секции с каждым годом становятся все более многочисленными, а дискуссии и доклады в рамках секций – все более оживленными и многоаспектными.

Традиционно на форуме достаточно много внимания было уделено технологическим темам. Орландо Кьярелло, менеджер по технической поддержке производителя аэротехнического оборудования Secondo Mona и один из спикеров итальянской секции, представил разработанную им с партнерами программу Simplified Technical English, призванную упростить коммуникацию между специалистами-нелингвистами на английском языке. Подобные программы разрабатываются также для испанского и итальянского языков.
В секции устного перевода, прошедшей в последний день работы Форума, звездным гостем был Андрей Фалалеев, синхронный переводчик международного класса и автор известной серии учебных пособий по синхронному переводу. Участники секции узнали почему синхронный перевод можно сравнить с боевыми искусствами и каковы основные опасности, с которыми может столкнуться переводчик, решивший войти в когорту синхронистов, по праву считающихся своего рода «элитными войсками» в мире перевода.
Кроме того, для гостей были организованы экскурсии, в том числе на речном трамвае по Волге и квест-игра «Бегущий город», познакомившие гостей с центром Каспийского края.

Астраханская область реализует различные образовательные проекты, в том числе и в лингвистике. Факультет иностранных языков Астраханского госуниверситета осуществляет подготовку специалистов, изучающих 14 основных языков, как европейских, так и восточных: китайский, японский, фарси, арабский и другие. Кроме того, при университете открыта Каспийская высшая школа перевода (стратегический партнер TFR 2016), выпускники которой работают в Еврокомиссии и Ервопарламенте.

«Translation Forum Russia» — крупнейшее ежегодное мероприятие в российской переводческой среде, ежегодно собирающее от 300 до 600 участников, включая представителей Еврокомиссии и Информационного центра ООН. Впервые организован в 2009 году, с тех пор проходил в Екатеринбурге, Санкт-Петербурге, Казани, Сочи. В 2015 году, когда TFR проводился в Москве, ИМПЭ им. А.С. Грибоедова выступил в качестве ключевого партнера форума, предоставив площадку под проведение переводческого тренинга и отбора синхронистов. Кроме того, студенты факультета лингвистики работали на форуме в качестве волонтеров.  В следующем году форум пройдет в городе Уфа.


Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
Translation Forum Russia 2016
 

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Блатов Валентин
выпускник юридического факультета 2013 года, проходил практику в пресс-службе первого заместителя Председателя Государственной Думы ФС РФ, продолжатель семейной династии грибоедовцев.
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Юридическое образование
Экономическое образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Дистанционное обучение «Менеджмент»
Дистанционное обучение «Экономика»
Юридическое образование дистанционно
Результаты оценивания
Приемная комиссия
Прием
Приказы о зачислении
Стоимость обучения
Льготы по оплате
Центр подготовки к ЕГЭ
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Центр подготовки к ЕГЭ
Центр кибербезопасности
Курсы для работников дошкольного образования
Курсы для работников среднего образования
Курсы для специалистов и руководителей
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Межфакультетская кафедра
Вологда
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
111024, Москва, шоссе Энтузиастов, д.21
тел. +7 (495) 120 09 48+7 (495) 120-0948
MsCenter
Гарант
Консультант
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2018 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet