тел. +7 (985) 644 60 81+7 (985) 644 60 81 Сообщество VK
тел. +7 (985) 673 73 74+7 (495) 673 73 74 Сообщество FaceBook
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
В гостях у грибоедовцев Председатель Московской городской Думы
 
Изображение sourse/documents/Licenzia_17_05_2016_1_small.jpg

http://www.iile.ru/lisense.html
Изображение sourse//banner_konkurs_1.jpg
Сентябрь
Пн   4 11 18 25
Вт   5 12 19 26
Ср   6 13 20 27
Чт   7 14 21 28
Пт 1 8 15 22 29
Сб 2 9 16 23 30
Вс 3 10 17 24  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Художественный перевод как профессия'> Художественный перевод как профессия Главная Главная  НовостиХудожественный перевод как профессия Художественный перевод как профессия
19.02.2016    

Художественный перевод как профессия

Изображение sourse/events/kalaschnikova_n.jpg
19 февраля в ИМПЭ им. Грибоедова прошла встреча с журналистом и филологом Еленой Калашниковой. Елена – выпускница Литературного института имени М. Горького и РУДН, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

На встрече Елена поговорила со студентами факультетов лингвистики и журналистики о художественном переводе как профессии и хобби, о том, можно ли этим ремеслом (а по большом счету, конечно, искусством) заработать на жизни в наше время, о тех переводчиках, которым удается совмещать занятия художественным переводом и другие виды перевода, в частности киноперевод и такое непохожее на художественный перевод занятие, как перевод синхронный.

Прозвучали отрывки из стихотворений Николоза Бараташвили, Райнера Марии Рильке, Константы Ильдефонс Галчинский, Иегуды Амихая. Также студенты посмтрели видео с известнейшим переводчиком англоязычной литературы Виктором Петровичем Голышевым и с дочерью знаменитой переводчицы Норы Галь. Также прозвучали имена таких крупных мастеров переводного слова, как Соломон Апт, Михаил Рудницкий, Антон Долин, Марина Бородицкая, Анатолий Гелескул, Борис Дубин.

Остается надеяться, что после встречи студенты при чтении переводной литературы будут чаще обращать внимание на «незримого соавтора» текста, ведь именно благодаря ему они имеют возможность прикоснуться к литературе другой страны и культуры.

Наслаждайтесь прекрасной литературой!

«Цвет небесный» Николоз Бараташвили, перевод Бориса Пастернака

Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.


Райнер Мария Рильке  "За книгой", перевод Бориса Пастернака

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.

Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подниму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будет близко все, как станет рядом,
сродни н впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села -
как свет в последнем домике прихода.


Константы Ильдефонс Галчинский "Новогодняя открытка в местечки и села", перевод Анатолия Гелескула


Пускай голословят трутни,
а я, родные,
я знаю и ваши будни,
и выходные.
Вечерняя скука сморит
дневную склоку,
и новое утро взмоет,
да что в нем проку.
На улицу — дождь ли, солнце —
глядеть тоскливо:
единственный свет в оконце —
“ВИНО И ПИВО”.
А здесь, на столичных стогнах,
светло, как в церкви,
и звуки Шопена в окнах,
и сплошь концерты,
кругом фонари и урны —
не ваша слякоть,
и все до того культурны,
что впору плакать.
А ваши окна забиты.
Тоска? Да бросьте!
Немного наладим быт мы —
и вырвем гвозди.
Культура — не свет небесный,
а стол со свечкой,
привычной и повсеместной,
зато сердечной.
И пусть огонек неярок,
а жить светлее.
Прощаюсь и вместо марок
я сердце клею.


Иегуда Амихай, перевод с иврита Андрея Графова

Тяжелая работа - жизнь. Семь лет и еще семь
работал Иаков за Рахиль, любимую свою.
Уже много раз по семь лет работаю я
за любимую свою жизнь, за любимую смерть.


"Чжуанцзы приснилось, что он стал мотыльком. И проснувшись, он уже не знал, кто он: Цзы, видевший во сне, будто стал мотыльком, или мотылек, которому снится, что он – Чжуанцзы". (Чжуанцзы «Сон мотылька». Перевод с испанского Бориса Дубина)


Цитаты:


Соломон Апт (1921-2010) – переводчик, автор книг "Томас Манн", "Над страницами Томаса Манна". Среди переводов с немецкого: тетралогия "Иосиф и его братья" Томаса Манна, романы "Степной волк", "Игра в бисер", "Демиан" Германа Гессе, романы "Человек без свойств" Роберта Музиля, "Ослепление" Элиаса Канетти, новеллы Франца Кафки, пьесы "Трехгрошовая опера», "Мамаша Кураж и ее дети" Бертольда Брехта и др.
– Кафка близок вам?
– Он уникальный писатель. Я только могу повторить слова Томаса Манна: "Кафка – некоронованный король немецкой прозы". Он настолько замечательное явление, что отождествлять себя с ним трудно во всех отношениях. Но внутренней сцепленности с Кафкой, которая за долгие годы работы была с Манном, с Гессе, у меня нет. Скажу еще, что такой сцепленности у меня нет и с Музилем, которого я тоже много переводил. Я считаю, что эта четверка (в любом порядке, хотя для меня на первом месте Манн) – вершина двадцатого века. В молодости я много переводил и Брехта. Первый раз по заказу, а потом по собственной инициативе. Он замечательный драматург. Но из всех названных он наименее "мой".


Марина Бородицкая (р. 1954) – поэт, переводчик. Перевод со среднеанглийского: поэма "Троил и Крессида" Джеффри Чосера, с английского стихотворения Дороти Паркер, Гилберта Кита Честертона, Джона Донна, Роберта Бёрнса, повести "Камень из ожерелья Брисингов" и "Луна в канун Гомрата" Алана Гарнера и др.
Обладатель диплома Британского Совета за двухтомник Алана Гарнера, премии "Единорог и Лев" за перевод поэм "Цвет сахарной бумаги" и "Царица Савская и Соломон" Рут Фэйнлайт, премии "Инолиттл" за перевод стихотворений Роберта Геррика.
«Я зарабатываю на жизнь посторонними вещами: нанимаюсь устным переводчиком, например. Я очень хорошо знаю английский и не только его, но устно работаю обычно с ним. Могу синхронить, последовательно переводить, преподавать и делаю это с удовольствием. Вот приползла домой после того, как пять дней оттарабанила на конференции гинекологов-венерологов, – что тоже интересно, только надо слова учить – упала на пол, отлежалась и делаю внутри себя, в голове, что хочу. Не обязана впрягаться в чужую строку, чужой ритм и размер, вести бесконечную борозду (которую, правда, как старый конь, надеюсь, уже не испорчу). Захочу, буду думать идиотские мысли или воспарю к небесам, если получится».


Владимир Микушевич (р. 1936) – поэт, философ, прозаик, переводчик. Переводы со средневерхненемецкого: поэзия миннезингеров, стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде, со старофранцузского: романы в стихах "Ивэйн, или рыцарь со львом" и "Клижес" Кретьена де Труа, стихотворения Филиппа Танского, Гийома Нормандского; с немецкого: книги "Дуинские элегии", "Сонеты к Орфею» Райнера Марии Рильке, роман "Генрих фон Офтердинген», "Духовные песни", "Гимны к ночи" Новалиса, "Эликсиры дьявола" Эрнста Теодора Амадея Гофмана, стихотворения Фридриха Гельдерлина, Людвига Тика, с английского стихотворения Уильяма Блейка, Эзры Паунда, сонеты Уильяма Шекспира, с итальянского: канцоны Франческо Петрарки и др. Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России.
– Кто ваши любимые русские переводчики?
– Пожалуй, Бунин. Чтение “Песни о Гайавате” было для меня глубочайшим художественным переживанием. И конечно, Жуковский. Для меня школа перевода – Жуковский и Бунин.
Поэтический перевод невозможен. Это, как ни странно, основная предпосылка работы в этой области. Когда я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться – перевод не будет иметь особой ценности. Творческая работа начинается тогда, когда меня охватывает чувство невозможности перед стихотворением. Через какое-то время оно начинает прорываться через эту невозможность, что-то образуется и получается поэтический перевод.    
– Часто вы ощущаете эту невозможность?
– Часто, практически всегда. И это не просто психология. Когда читатель видит перевод, у него должно быть ощущение, что перед ним оригинал. В оригинале главное – оригинальность, перевод так же, как и оригинал, невозможен. Но, с другой стороны, перед нами оригинал, и мы его читаем!.. Невозможность оригинала должна присутствовать в переводе. Как это достигается? Я уверен, что поэтическое произведение сразу пишется на всех языках – даже на тех, о которых автор не имеет представления, поскольку между языками больше родства, чем различия. В каком-то смысле все люди говорят на одном языке, иначе о переводе просто не приходилось бы говорить и мы не могли бы изучать языки.
Так вот, версия переводимого стихотворения должна в переводчике проявиться. Для этого нужно отождествлять себя с оригиналом, хотя иногда это переживается как отождествление с автором. Если оригинал через меня проявится, произойдет парадоксальная ситуация: внутри перевода будет скрываться оригинал, хотя перевод не может совпасть с оригиналом. А если совпадет, это и будет оригинал, как у меня происходит с чтением стихов на русском языке. Именно поэтому надо знать язык так, чтобы ощущать себя автором этого оригинала.
Виктор Коган (р. 1949) – переводчик с английского. романы "Голый завтрак", "Мягкая машина", "Билет, который лопнул", "Нова Экспресс" Уильяма Берроуза, "В дороге" Джека Керуака, "Электропрохладительный кислотный тест" Тома Вулфа, "Последний поворот на Бруклин" Хьюберта Селби, "Храм" Стивена Спендера, "Белый шум" Дона Делилло, "Библиотека плавательного бассейна" Алана Холлингхерста, рассказы Роальда Даля, Чарльза Буковски и др.
– Во время работы у вас менялось отношение к тексту? Скажем, он вас разочаровывал или, наоборот, еще больше увлекал?      
– Да, бывало, отношение менялось. Я доверяю вкусу своих друзей – они мне очень хвалили Косински, а когда я дошел до середины книжки – куда, назад идти?! Мне показалось, он просто нагромождает ужасы.
– Вы каждый день переводите?
– Приходится, ведь существуют сроки. Недавно "Симпозиум" предложил мне перевести огромный роман Пинчона "Радуга земного притяжения". Если я когда-нибудь за него и возьмусь, то поставлю условие: никаких сроков. Мелкий шрифт, сумасшедший текст, его может перевести только психованный человек. Как-то я перевел рассказ Пинчона для глянцевого журнала, так у меня потом три дня была мигрень. Из-за одного рассказа! У него очень плотный текст, каждая фраза многозначна: нельзя ошибиться, не должно улетучиться ни грамма смысла.


Михаил Рудницкий (р. 1945) – переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук. Переводы: романы “Америка”, “Замок“, письма к Фелиции Франца Кафки, романы "Искра жизни" и "Земля обетованная" Эриха Марии Ремарка, роман "Медея: Голоса" и повесть “Нет места. Нигде” Кристы Вольф и др.
Лауреат премии “Инолит“ за перевод романа "Собачьи годы" Гюнтера Грасса, премии имени В.А. Жуковского за "многолетнюю плодотворную переводческую деятельность в области перевода литератур стран немецкого языка".
– Вы переводите каждый день?
– Да, не больше шести стандартных страниц. Есть у меня на эту тему любимый анекдот про знатную доярку, которую в конце каждого года вызывали в райком партии и требовали увеличить надои. Что она успешно и делала. Но когда ее в очередной раз спросили: "А двенадцать тысяч литров сможешь дать?" "Смогу, – ответила она, – но будет одна вода". Так же и здесь.
Я сочувствую тем, кто не умеет себя дисциплинировать. В нашей работе никакое вдохновение не поможет перевести за день тридцать страниц. Можно написать за день тридцать страниц. Писателю для вдохновения не надо лазить по словарям, выяснять подробности и думать, как перевести конструкцию: "Ты сегодня уже обедал?" – "Да, я это сделал". К тому же если писатель плохо напишет тридцать страниц – это его дело, а перевести-то надо хорошо!.


Наталья Малиновская
– Как вы пришли к переводу?
– В результате крушения мечты. Меня уже было взяли в балетное училище, но медицинская комиссия не допустила, а потом выяснилось, что и на музыку физических сил не достает. Так что выбрала я филфак “на безрыбье“, а после, когда начала заниматься Испанией, поняла, что случай – это судьба. Я понимала, что Цветаевой или Маяковским, таким, какого я любила, там вряд ли смогу заниматься. И выбрала испанский язык, хотя в школе учила английский.
– Почему испанский?
– У меня ощущение, что все люди запрограммированы на “свои“ языки и на “свои“ страны. Такой вот отзвук иных воплощений. Бывает, занимаешься языком неделю – и все понятно, подсознательно понятно. А другой учишь год и не понимаешь, а может, не принимаешь. Мой выбор был подсознательным. А учить язык я начала по стихам – по Лорке. Папа подарил мне одну из немногих книг, привезенных с испанской войны, – “Кровавую свадьбу“ издания 1936 года. Год начала войны и гибели Лорки; даже не знаю, это еще прижизненное издание или уже посмертное. Так судьба свела меня с этой пьесой задолго до моего рождения, и я люблю ее больше всего созданного Лоркой. То, что сильно любишь, не решаешься трогать, и я, наверное, так и не взялась бы ее переводить, если бы лет восемь назад не поступило предложение от театра “Сопричастность“. И стало понятно: или сейчас, или уже никогда.


Вера Бишицки
- Переводы вы делаете в первую очередь для себя или близких, или читателей?..
- Может быть, это звучит смешно или странно, но перевод я делаю и для автора. Для Гончарова или Гоголя. Тут нет никакой мистики, я трезвый материалист, и просто хочу сделать им подарок. О котором они, конечно, не узнают – я уверена в этом на девяносто девять процентов. Более того, я ощущаю себя миссионером тех писателей, которых люблю и перевожу, и хочу, чтобы как можно больше людей познакомились с ними и их произведениями, читали их и перечитывали, ведь Гоголя, Гончарова и Чехова и у нас любят.


Габриеле Лойпольд – переводчик Шаламова, премия за перевод «Петербург» Андрея Белого
- Пользуетесь ли вы возможностью задать автору вопросы по тексту?
- Да. С Сорокиным было приятно работать, с Виктором Соснорой, хотя труднее технически – он почти не слышит. По телефону я задавала вопросы его жене, а он брал трубку и охотно отвечал, воспринимал их как внимание к тексту. Потом мы встретились и сняли последние вопросы. Я много переводила авторов, которых уже нет в живых. Иногда все понятно.
Есть два типа писателей: одни охотно отвечают на вопросы, ценят, что их тексты внимательно читают, у других они вызывают ощущение опасности, им кажется, что их неправильно понимают. Был у меня случай, когда автор на вопросы реагировал агрессивно. Ему казалось, что переводчики что-то не то делают с текстом. Из своего опыта общения с авторами я поняла, что часто, когда у тебя есть вопросы, автор думает, что ты собираешься что-то менять в его произведении. Но даже при самом бережном переводе текст неизбежно меняется.
- Вы работаете с разными жанрами. В первую очередь для вас важен текст, а в каком он жанре он написан безразлично?
- Мне нравится менять жанры, люблю концентрированную прозу поэтов, и это, возможно, получается у меня лучше всего. Не хотелось бы переводить совсем плохие тексты, некоторые виртуозно превращают их в нечто читабельное, у меня такого опыта мало. Люблю тексты, где каждое слово весомо и над ним стоит трудиться, отходя при переводе не очень далеко.
- Вы стараетесь переводить как можно ближе к тексту?
- Да, мне нравится немного искажать немецкий язык, вносить новое в немецкоязычную литературу. Вчера на конференции по переводу один выступающий сказал, что в России биографии пишутся иначе, чем в Англии, и, переводя биографию с английского, ее надо «оживить». Он сказал, что, готовясь переводить библейские апокрифы, он изучал тексты, созданные на русском в средние века, и строил себе подобный язык. Мне такая позиция очень понравилось. Что касается биографии, мне кажется, что русскому читателю интересно узнать, как они пишутся в Англии.

  
Петр Криксунов 1954. Приехал в 1976-м в Израиль. Живет в Иерусалиме. Изучал иврит и древнесемитские языки в Еврейском университете в Иерусалиме. На протяжении последней четверти века занимается переводами художественной литературы и поэзии с русского на иврит (изредка и в обратную сторону). Среди опубликованных переводов «Аи» (избранные стихотворения и эссе) О. Мандельштама, «Преступление и наказание» и «Подросток» Ф.М. Достоевского, «Приглашение на казнь» В. Набокова, «Смерть Ивана Ильича» и другие рассказы Льва Толстого, «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Роковые яйца М. Булгакова, «Доктор Живаго» Б. Пастернака, «Самсон назорей» З. Жаботинского, «Счастливая Москва» А. Платонова, «Вешние воды» И.С. Тургенева и др.
- Как вы определяете, хороший перед вами перевод или нет? Нужен ли вам для этого оригинал?
- Должно быть какое-то ощущение цельности. Если перевод меня захватывает, поглощает, живет сам по себе, и я не спрашиваю себя, что же там в оригинале, откуда взялось то ли иное слово или образ, который мне не нравится, если я уже не помню, перевод это или оригинал, тогда все нормально.


Гали-Дана Зингер с 1988 г. – в Иерусалим. Поэт, автор 6 книг на русском языке и 3 на иврите. Переводчик русской, англо-американской, польской и испанской поэзии на иврит. Среди переводов на иврит стихи А. Введенского, Д. Хармса, Н. Заболоцкого, Е. Шварц, И. Бродского, Л. Рубинштейна, А. Волохонского, К.И. Галчинского, Х.Р. Хименеса и др.

Некод Зингер р 1960. с 1988 г. живет в Иерусалиме. Художник, писатель. Среди переводов с иврита романы «Лето на улице Пророков», «Путешествие в Ур Халдейский» Давида Шахара, «С кем бы побегать» Давида Гроссмана, рассказы и главы из книг израильских авторов, а также переводы классических еврейских источников (Мидраш Раба). Специальная премия имени Норы Галь "За близость к своеобразию подлинника" за перевод с английского рассказа "Молинью и Костиган" Денниса Силка. Среди переводов на иврит произведения А. Вельтмана, С. Кржижановского, современных русскоязычных писателей Израиля.
- Приступая к новой работе, представляете ли вы результат, или об этом вообще не думаете?
Гали-Дана: Я даже не знаю, будет ли результат, потому что в какой-то момент могу почувствовать, что дело не идет и бросить или отложить работу на неопределенное время.
- У нас дома попадаются книжки с закладками, где есть черновики поэтических переводов Гали-Даны. Решение может проклюнуться через несколько лет, и тогда перевод состоится, а может, и не проклюнуться.
Некод: При любом возможном результате самое важное, чтоб перевод стал фактом той литературы, на язык которой он сделан. Нельзя рассчитывать, что читатель станет делать скидки на то, что это перевод. Образно говоря, для того, чтоб читатель мог получить пресловутое бартовское «удовольствие от чтения», нужно, чтоб мудрецы Талмуда заговорили по-русски, но при этом оставались мудрецами Талмуда, а не притворялись русскими семинаристами.


Елизавета Мнацаканова – поэт, переводчик поэзии Целана, Ингеборг Бахман, Артмана, Гёльдерлина, Рильке, Тракля, Бобровского.
- А любимые авторы повлияли?
- Ну что значит «повлияли»? У меня свой ритм. Я не верю во влияния, никаких влияний нет, имейте в виду. Это слабые авторы к кому-то хотят прислониться, а нормальные авторы – самостоятельные, и не думают о влияниях, их это не интересует. Влияний вообще нет, поверьте мне, нет, это люди придумали – искусствоведы. Ну, хорошо, я с четырех лет читаю. Кто на меня, Пушкин, повлиял? Что я, Пушкину буду подражать? Я знала, что Пушкин есть Пушкин, а я есть я. Переводить Пушкина я никогда бы не стала ни на какой язык. Имейте в виду, что поэты непереводимы. Это пустое занятие, это невозможно и не нужно.


Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
Встреча студентов ИМПЭ им. А.С.Грибоедова с переводчиком Е. Калашниковой
 
В.В. Кучерявенко

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Мугоряев Александр
выпускник магистратуры юридического факультета 2016 года, диплом магистра с отличием
 
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Вакансии
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Учебные планы и графики
Юридическое образование
Экономическое образование
Программа "Карьера"
Ускоренное высшее образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Курсы переподготовки «Управление персоналом»
Курсы повышения квалификации «Управление персоналом»
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Дистанционное обучение «Менеджмент»
Дистанционное обучение «Экономика»
Юридическое образование дистанционно
Приемная комиссия
Прием в 2017 году
Стоимость обучения
Скидки в оплате
Списки абитуриентов
Приказы о зачислении
Социальные программы
Вопрос-ответ
Подготовительные курсы к ЕГЭ
Дополнительное образование
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Подготовительные курсы по математике
Cпециальности
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Общеинститутские кафедры
Центр по работе с регионами
Вологда
Калуга
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
MsCenter
Гарант
Консультант
Поэтический портал. На Волнах Вдохновения
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2017 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet