|
|||||||||||
28.10.2015 От проект-менеджера до специалиста службы контроля качества![]() 27 октября на факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С.Грибоедова состоялся мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations, посвященный переводческой программе Memsource. В ходе полуторачасовой презентации студенты 1-4 курсов и преподаватели факультета узнали о структуре организации крупного бюро переводов, разных кадровых звеньях, занимающихся заказом на каждой стадии его обработки (проект-менеджер, терминолог (лексиколог), переводчик, редактор-переводчик, редактор-технолог, редактор, технолог, корректор, верстальщик со знанием иностранных языков, специалист службы контроля качества (QualityAssurance)). Обсуждались также необходимые качества и компетенции, которыми должен обладать выпускник переводческого факультета для успешного трудоустройства в бюро переводов, в том числе навыки владения текстовыми, табличными и графическими редакторами, навыки проверки качества перевода в целом и орфографии в частности, наличие электронных словарей и иных справочных материалов, а также умение ими пользоваться, навыки тайм-менеджмента и планирования собственного рабочего времени. М.Берендяев рассказал о том, какие требования к переводчикам предъявляют проект-менеджеры и почему в современных условиях (большие объемы, сжатые сроки, многоэтапные проекты) переводчику жизненно важно иметь в активе навыки владения одним или несколькими CAT-tools («ТМ-инструментами», на переводческом жаргоне - «кошками»). Среди всего многообразия переводческих программ, существующих на данный момент на рынке, заметной легкостью в освоении и удобством в использовании для переводчика является платформа Memsource. Memsource – это комплексная система памяти переводов и управления терминологией со встроенными компонентами многоступенчатого контроля качества перевода и редактирования, а также возможностью множественного доступа. Благодаря Memsource существенно сокращается время выполнения переводов (контроль качества при этом не страдает), появляется возможность удаленного доступа к аккаунту с разных устройств, а также отпадает необходимость освоения многостраничных глоссариев. Существует ряд версий этого программного обеспечения: версии для переводчиков-фрилансеров, переводческих компаний и академическая версия для вузов. В заключение обзора переводческих сервисов Максим Берендяев пожелал присутствовавшим студентам успешного развития в выбранной ими нелегкой, но очень увлекательной профессии и высказал следующее мнение: «Человек, владеющий иностранными языками, но не являющийся переводчиком – эгоист. Потому что он переводит только для себя». И это справедливо, ведь перевод – занятие альтруистическое. Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||
| |||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|