тел. +7 (495) 120 09 48+7 (495) 120 09 48 Сообщество VK
Сообщество FaceBook
111024, Москва, шоссе Энтузиастов, д.21
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
"С замиранием сердца"
 
ИМПЭ им. А.С. Грибоедова проводит
бесплатные юридические консультации для граждан
по средам с 16.00 до 19.00
Изображение sourse/logos/partner_2.jpg
Май
Пн   6 13 20 27
Вт   7 14 21 28
Ср 1 8 15 22 29
Чт 2 9 16 23 30
Пт 3 10 17 24 31
Сб 4 11 18 25  
Вс 5 12 19 26  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='От проект-менеджера до специалиста службы контроля качества'> От проект-менеджера до специалиста службы контроля качестваГлавнаяГлавная  НовостиОт проект-менеджера до специалиста службы контроля качества От проект-менеджера до специалиста службы контроля качества
28.10.2015    

От проект-менеджера до специалиста службы контроля качества

Изображение sourse/events/m_berendyaev_n.jpg
27 октября на факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С.Грибоедова состоялся мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations, посвященный переводческой программе Memsource.

В ходе полуторачасовой презентации студенты 1-4 курсов и преподаватели факультета узнали о структуре организации крупного бюро переводов, разных кадровых звеньях, занимающихся заказом на каждой стадии его обработки (проект-менеджер, терминолог (лексиколог), переводчик, редактор-переводчик, редактор-технолог, редактор, технолог, корректор, верстальщик со знанием иностранных языков, специалист службы контроля качества (QualityAssurance)). Обсуждались также необходимые качества и компетенции, которыми должен обладать выпускник переводческого факультета для успешного трудоустройства в бюро переводов, в том числе навыки владения текстовыми, табличными и графическими редакторами, навыки проверки качества перевода в целом и орфографии в частности, наличие электронных словарей и иных справочных материалов, а также умение ими пользоваться, навыки тайм-менеджмента и планирования собственного рабочего времени.

М.Берендяев рассказал о том, какие требования к переводчикам предъявляют проект-менеджеры и почему в современных условиях (большие объемы, сжатые сроки, многоэтапные проекты) переводчику жизненно важно иметь в активе навыки владения одним или несколькими CAT-tools («ТМ-инструментами», на переводческом жаргоне - «кошками»). Среди всего многообразия переводческих программ, существующих на данный момент на рынке, заметной легкостью в освоении и удобством в использовании для переводчика является платформа Memsource. Memsource – это комплексная система памяти переводов и управления терминологией со встроенными компонентами многоступенчатого контроля качества перевода и редактирования,  а также возможностью множественного доступа. Благодаря Memsource существенно сокращается время выполнения переводов (контроль качества при этом не страдает), появляется возможность удаленного доступа к аккаунту с разных устройств, а также отпадает необходимость освоения многостраничных глоссариев. Существует ряд версий этого программного обеспечения: версии для переводчиков-фрилансеров, переводческих компаний и академическая версия для вузов. В заключение обзора переводческих  сервисов Максим Берендяев пожелал присутствовавшим студентам успешного развития в выбранной ими нелегкой, но очень увлекательной профессии и высказал следующее мнение: «Человек, владеющий иностранными языками, но не являющийся переводчиком – эгоист. Потому что он переводит только для себя». И это справедливо, ведь перевод – занятие альтруистическое.

мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations
мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations
мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations
мастер-класс Максима Берендяева, директора по технологии и качеству компании AKM Translations
 

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Ангельчева Ольга Анатольевна
выпускница заочной с СПО формы обучения юридического факультета 2012 г., заместитель директора по учебной работе ГБОУ СПО "Московский промышленно-экономический техникум".
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Учебные планы и графики
Юридическое образование
Экономическое образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Дистанционное обучение «Менеджмент»
Дистанционное обучение «Экономика»
Юридическое образование дистанционно
Приемная комиссия
Прием
Стоимость обучения
Льготы по оплате
Центр подготовки к ЕГЭ
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Центр подготовки к ЕГЭ
Центр кибербезопасности
Курсы для работников дошкольного образования
Курсы для работников среднего образования
Курсы для специалистов и руководителей
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Межфакультетская кафедра
Вологда
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
111024, Москва, шоссе Энтузиастов, д.21
тел. +7 (495) 120 09 48+7 (495) 120-0948
MsCenter
Гарант
Консультант
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2018 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet