тел. +7 (985) 644 60 81+7 (985) 644 60 81 Сообщество VK
тел. +7 (985) 673 73 74+7 (495) 673 73 74 Сообщество FaceBook
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
Выпуск 2013.Экономический факультет
 
Изображение sourse/documents/Licenzia_17_05_2016_1_small.jpg

http://www.iile.ru/lisense.html
Изображение sourse//banner_konkurs_1.jpg
Октябрь
Пн   2 9 16 23 30
Вт   3 10 17 24 31
Ср   4 11 18 25  
Чт   5 12 19 26  
Пт   6 13 20 27  
Сб   7 14 21 28  
Вс 1 8 15 22 29  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Кто такой переводчик: художник или ремесленник?'> Кто такой переводчик: художник или ремесленник? Главная Главная  НовостиКто такой переводчик: художник или ремесленник? Кто такой переводчик: художник или ремесленник?
21.07.2015    

Кто такой переводчик: художник или ремесленник?

Изображение sourse/events/letn_chkola_perev_2015_nov.jpgС по 11 по 15 июля в пансионате «Дубна», г. Алушта, Крым, прошла Летняя школа Союза переводчиков России, которая проводилась в рамках «Года литературы», что обусловило то значительное внимание, которое было уделено обсуждению состояния художественного перевода на сегодняшний день в России, а также вопросам подготовки переводчиков художественной литературы.  

Помимо «классических» вопросов (Кто такой переводчик: художник или ремесленник? Что сложнее: перевод литературы, относящейся к fiction или non-fiction? Стоит ли «украшать» в переводе плохой язык оригинала? Должен ли переводчик выбирать для перевода только те произведения, которые ему нравятся (в противном случае не будет резонанса автора и переводчика)? Полезно ли читать биографию автора переводимого тобой произведения?) поднимались и вопросы подготовки переводчиков художественной литературы (Какая роль должна отводиться теории при подготовке переводчиков художественной литературы? Нужна ли общая методика преподавания художественного перевода? Могут ли вчерашние школьники, не имеющие еще достаточного жизненного «багажа», заниматься переводом художественной литературы?). В рамках дискуссии прозвучали мнения таких известных переводчикjв и преподавателей художественного перевода как Владимир Бабков, Тамара Казакова, Михаил Загот, Александр Пахотин, Анатолий Нехай и другие. Так, Владимир Олегович Бабков высказал мысль, что передача своеобразия автора при переводе важнее благозвучности и красоты изложения на языке перевода (что противоречит мнению известной переводчицы художественной литературы и автора книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь). Тамара Анатольевна Казакова в своем докладе «Возможности и подводные камни литературного перевода» привлекла внимание аудитории к текстам не собственно художественным, а «пограничным», рассчитанным на широкого читателя и требующим определенной стилистической обработки (мемуары, дневники, публицистика, эссе, научно-гуманитарная литература), перевод которых может оказаться сложнее и даже в каком-то смысле интереснее, чем перевод художественных произведений. Александр Пахотин провел практический семинар по литературному переводу, в ходе которого на конкретных примерах показал грамматические, лексические и стилистические сложности перевода оригинальных структур английского языка и типичные ошибки начинающих переводчиков; в качестве материала для практикума был выбран отрывок из произведения американского писателя Дэймона Раньона “Guys and Dolls”.

В ходе семинаров на ЛШП обсуждалось и преподавание перевода устного. Преподаватели факультета переводческого мастерства МГЛУ И.В. Зубанова, В.Л. Бурова и М.Е. Коровкина провели специализированную секцию, в ходе который были затронуты такие вопросы, как обучение приемам компрессии в синхронном переводе, обучение устному переводу на уровне механизмов формирования текста, влияние на перевод языковой интерференции. Говоря о компрессии, т.е. опущении второстепенной информации в устном переводе, Ирина Владимировна Зубанова обозначила несколько фильтров, через которые переводчику-синхронисту приходится пропускать информацию: это отсеивание «мусора» на поверхностном уровне высказывания/текста (брошенные фразы, фальстарты, оговорки, звуки, слова-паразиты), так называемые ribbon-cutting speeches (церемониальные фразы в речах открытия/закрытия) и housekeeping issues (средства структурирования текста и процедурные формулы, служащие в качестве контактоустанавливающих, контактоподдерживающих и контакторазмыкающих маркеров), а также членение высказывания на тему и рему (именно в тематической части и необходимо осуществлять компрессию). Этому докладу было созвучно и выступление Кирилла Ельцова из компании Omnica, которое носило название «Перекрестное обучение синхронистов: компрессия и сосиссонаж». В докладе компрессия подразделялась на безусловную (передача не процесса, а результата мышления оратора) и условную (фрагменты, которые переводчик может убрать, чтобы избежать слишком быстрого темпа речи) и предлагалось дробить мысль докладчика на наименее короткие значимые куски, даже с потерей сложноподчинительных связей. При этом компрессия, являясь одной из самых распространенных стратегий УП, по словам К. Ельцова, «не должна переходить в леность [переводчика]».

В ходе обсуждений была поднята и извечная тема необходимости преподавании  теории перевода будущим переводчикам. Несмотря на то, что достижение переводческого мастерства – дело практики и опыта (в том числе, жизненного), однако лишать будущего переводчика возможности познакомиться с теориями перевода по меньшей мере неправомерно. Изучение авторских теорий перевода необходимо и для охраны прав интеллектуальной собственности на ранее разработанные теории.

Существенный вклад в обсуждение методологических и программных аспектов обучению переводчиков в ВУЗах внесли преподаватели и руководители Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова во главе с В.В. Сдобниковым.

Особое место в обсуждении программ обучению переводчиков на ЛШП занимала «технологическая» тема. Валерий Закин и Максима Орел провели обзор систем переводческой памяти и их роли в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков, а Максим Берендяев и Владислав Малахов провели практический мастер-класс с использованием облачного сервиса Memsource. Федор Кондратович из компании LinguaContact, Санкт-Петербург, выступил с анализом преимуществ вебинаров и обучения посредством дистанционных технологий по сравнению с традиционным очным форматом занятий.

Впервые в рамках Летней школы СПР прозвучал доклад Алексея Козуляева из компании «РуФилмс» о преподавании аудиовизуального перевода. До недавнего времени в отечественной науке, в отличие от западной, не проводилось исследований, посвященных аудиовизуальному переводу. С этой, и многими другими проблемами, пришлось столкнуться основателям Школы аудиовизуального переда при разработке учебно-методических основ и программ. Между тем, растущий рынок перевода фильмов и видеоигр диктует увеличение количества квалифицированных переводчиков в этой области. В докладе рассказывалось об отличительных особенностях АВП, его типах (перевод закадрового озвучивания (voice-over), перевод для двух-  и трехмерного субтитрирования, перевод под полный дубляж- липсинг и т.д.), специфике киноязыка, а также о трех основных группах компетенций, которые необходимы профессиональному аудиовизуальному переводчику.

Отдельная секция в рамках Школы была посвящена юридическому, и в частности судебному, переводу и институту присяжных переводчиков в России. В ходе дискуссии поднимался вопрос квалификации переводчиков, не имеющей четких критериев в отечественном законодательстве. По мнению докладчиков, Александра Ларина и Людмилы Обидиной, для внесения упорядоченности в данную область необходимо создание единого реестра присяжных переводчиков, куда будут вноситься переводчики, прошедшие специальную подготовку и успешно сдавшие квалификационный экзамен. Итогом работы секции стал утвержденный проект Положения о присяжных переводчиках в России, который будет направлен в органы законодательной инициативы (текст Положения размещен на сайте СПР).

Настоящим «гвоздем программы» Школы был мастер-класс известного литературного переводчика и преподавателя синхронного перевода Михаила Загота, на котором он представил перевод своей песни «Гимн переводчиков» на английский язык и проанализировал сложности при передаче фразеологизмов и образности, после чего песня была исполнена вживую.

Информация о ЛШП доступна на сайте www.translation-school.ru.

В.В. Кучерявенко

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Копалиани Звиади
выпускник юридического факультета 2013 года, поступил в ИМПЭ, чтобы продолжить семейную адвокатскую традицию, на следующий день после вручения диплома отправился на призывной пункт, чтобы служить России.
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Вакансии
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Учебные планы и графики
Юридическое образование
Экономическое образование
Программа "Карьера"
Ускоренное высшее образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Курсы переподготовки «Управление персоналом»
Курсы повышения квалификации «Управление персоналом»
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Дистанционное обучение «Менеджмент»
Дистанционное обучение «Экономика»
Юридическое образование дистанционно
Приемная комиссия
Поступление
Подготовительные курсы по истории
Подготовительные курсы по математике
Подготовительные курсы по обществознанию
Подготовительные курсы по русскому языку
Подготовительные курсы к ЕГЭ
Стоимость обучения
Скидки в оплате
Списки абитуриентов
Приказы о зачислении
Социальные программы
Вопрос-ответ
Подготовительные курсы к ЕГЭ
Дополнительное образование
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Подготовительные курсы по математике
Cпециальности
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Общеинститутские кафедры
Центр по работе с регионами
Вологда
Калуга
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
MsCenter
Гарант
Консультант
Поэтический портал. На Волнах Вдохновения
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2017 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet