|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
01.07.2015 Переводческий спецназ![]() В ходе интерактивного тренинга участники смогли узнать о техниках работы с ресурсами сознания, вниманием, памятью, речью и голосом, которые могут эффективно применяться в работе устного переводчика, опробовать полученные знания на себе, а также обсудить насущные проблемы, касающиеся переводческой этики и профессионального поведения. «Спецназовцы» смогли получить ответы на вопросы, актуальные для многих переводчиков: Как работать в условиях зрительных и слуховых помех? Как запоминать прецезионную (фактическую) информацию и большое количество однородных членов? Как быстро привести себя в «ресурсное» состояние? Как тактично переспросить/прервать докладчика? Как готовиться и настраиваться перед сложным переводом? Как научиться работать с оратором «единой командой»? Как тренировать память с помощью ассоциативных мнемотехник? Как научиться адекватно воспринимать критику клиента и коллег? Как научиться «держать» удар? Овладение этими навыками требует от переводчика определенных усилий и времени, но, как известно, «тяжело в учении – легко в бою». В.В. Кучерявенко
Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|