
17–19 ноября 2014 г. в Нижегородском государственном лингвистическом университете состоялась VI Международная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». В этом году участие в мероприятии приняло рекордное количество иногородних участников – 90 человек из 15 университетов, в числе которых были Московский и Минский государственные лингвистические университеты. ИМПЭ им. А.С. Грибоедова на конференции представляла доцент кафедры лингвистики и переводоведения В.В. Кучерявенко. На открытии конференции прозвучали приветственные слова председателя Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России Вадима Витальевича Сдобникова, ректора НГЛУ проф. Б.А. Жигалева, декана переводческого факультета НГЛУ И.Ю. Зиновьевой, а также специального гостя конференции – представителя переводческой компании АКМ-Вест (Москва) Максима Берендяева. В своем докладе на пленарном заседании М. Берендяев говорил о структуре компетенций успешного переводчика: формула складывается из лингвистических и общекультурных, предпринимательских (знания о ФНС, ИП, ПФ, ОСНО и т.д.) и технических составляющих. Что касается последних, в компании АКМ-Вест придерживаются следующей точки зрения: хотя без CAT-tools осуществление профессиональной переводческой деятельности в современном мире невозможно, все же это не отменяет необходимости постижения основ перевода и приобретения широких фоновых знаний. Вадим Сдобников в этой связи предложил образное сравнение переводчика с…водопроводчиком. И тот, и другой носят с своем «чемодане» целый арсенал профессиональных инструментов, но при этом являются знающими и компетентными мастерами своего дела.
В течение трех дней работы конференции проводились конкурсы письменного и устного последовательного перевода по трем языкам, конкурс научных работ, презентация и мастер-класс по развитию переводческой памяти от Русской переводческой компании, мастер-класс по использованию облачной системы автоматизации перевода MemSource от компании АКМ-Вест, а также деловая игра «Работа переводчика на международной конференции». Деловая игра представляла собой имитированную конференцию с тремя рабочими языками (русским, немецким, французским), в которой в качестве докладчиков выступили гости из Швейцарии, Франции и Германии, а в качестве переводчиков – студенты IV и V курсов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. В рамках темы конференции – «Переводчик – посол доброй воли» – обсуждались в том числе профессиональные и этические аспекты работы переводчиков-волонтеров на Зимних Олимпийских Играх в Сочи. Цель конференции – максимально приблизить участников к реальным условиям работы последовательных и синхронных переводчиков высокого уровня.

В.В. Кучерявенко, доцент кафедры лингвистики и переводоведения