|
|||||||||||
07.10.2014 Кошки, облака и велосипеды на Translation Forum Russia 2014![]() Во время своего выступления на пленарном открытии форума Уве Мюгге (Uwe Muegge) говорил о том, что роднит профессиональных переводчиков и …велосипедистов. И тем и другим выгодно работать в команде с использованием самых современных специализированных технологий. Среди последних вице-президент компании OmniLingua особо подчеркнул роль cloud-based technologies, или облачных сервисов, которые позволяют выполнять масштабные, многозадачные переводческие проекты, в которые вовлечены специалисты из разных уголков мира, в режиме реального времени. О роли «облаков» и других «кошек» (систем автоматизированного перевода, англ. – CAT-tools) господин Мюгге говорил и в ходе другого своего выступления, касавшегося обучения технологиям перевода в XXI в. Американский специалист, до недавнего времени руководивший магистерской программой по переводу и локализации в Монтерейском институте международных исследований (Калифорния, США), в 2011 г. был инициатором и разработчиком первой академической программы по переводу на базе облачных технологий. Необходимость внедрять модули по обучению студентов работе с современными ТМ-программами в учебные курсы – и тема презентаций двух лидеров на российском рынке CAT-tools – компаний «Т-Сервис» (эксклюзивный дистрибьютор продуктов SDL Trados в России) и ABBYY Language Services. Представители этих компаний Татьяна Виноградова и Анна Сидорова говорили о уже имеющемся положительном опыте сотрудничества с рядом российских вузов, где разработки данных компаний уже активно используются в учебном процессе. Обсуждение особенностей обучения будущих переводчиков в современных условиях продолжилось и на круглом столе по альтернативным моделям подготовки переводчиков, где поднимались вопросы необходимости тесного сотрудничества между вузами и будущими работодателями, а также создания многофункционального конструктора маршрутов обучения. Модератор этой дискуссии И.С. Алексеева (Высшая школа перевода, Санкт-Петербург) заметила, что такие факторы, как растущая технологизация отрасли, возросшая конкуренция среди поставщиков переводческих услуг (обусловленная повышением критериев качества, особенно на рынке устных переводов) и меняющийся статус языковой нормы, вносят изменения в стандарты современного переводческого образования. Без внимания участников Форума также не осталась тема влияния на отечественную переводческую индустрию непростой международной обстановки и экономических ограничений, а также оценка работы лингвистических служб на Олимпийских Играх в Сочи (к слову, именно Сочи принимал у себя Переводческий Форум в 2013 г., см. репортаж В.В. Кучерявенко. См. также фоторепортаж. – Прим. редактора). Перевод в цифрах: по итогам 2013 г. рынок переводческих услуг оценен в 627 млн. долларов. ![]() ![]() В. В. Кучерявенко, доцент кафедры лингвистики и переводоведения
Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||
| |||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|