тел. +7 (985) 644 60 81+7 (985) 644 60 81 Сообщество VK
тел. +7 (985) 673 73 74+7 (495) 673 73 74 Сообщество FaceBook
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
Выпуск 2014. Какими мы стали...
 
Изображение sourse/documents/Licenzia_17_05_2016_1_small.jpg

http://www.iile.ru/lisense.html
Изображение sourse/documents/svid_torg-prom_palata_2014_block.jpg
Май
Пн 1 8 15 22 29
Вт 2 9 16 23 30
Ср 3 10 17 24 31
Чт 4 11 18 25  
Пт 5 12 19 26  
Сб 6 13 20 27  
Вс 7 14 21 28  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Юбилейный конгресс Международной федерации переводчиков FIT в Берлине'> Юбилейный конгресс Международной федерации переводчиков FIT в Берлине Главная Главная  НовостиЮбилейный конгресс Международной федерации переводчиков FIT в Берлине Юбилейный конгресс Международной федерации переводчиков FIT в Берлине
17.09.2014    

Юбилейный конгресс Международной федерации переводчиков FIT в Берлине

Изображение sourse/events/fit_n.jpgМашинный перевод – зло или благо? Увидим ли мы времена, когда можно будет поставить знак равенства между переводчиком-человеком и переводчиком-машиной? Смогут ли программы машинного перевода когда-либо переводить художественную литературу? Как повлияет на работу переводчиков принятие нового стандарта [качества переводческих услуг] ISO 17100 и распространится ли он также на продукты машинного перевода? Эти и многие другие животрепещущие для переводческой индустрии вопросы поднимались на XX Конгрессе Международной федерации переводчиков FIT “Man vs. Machine. The Future of Translators, Interpreters and Terminologists”, прошедшем в августе в Свободном университете Берлина (Freie Universität Berlin, Henry Ford Bau) при содействии Федеральной Ассоциации устных и письменных переводчиков Германии BDÜ.

Форум, который в этот раз был юбилейным в связи с 60-летием FIT (Fédération Internationale des Traducteurs, самая крупная международная ассоциация письменных, устных переводчиков и терминологов), собрал рекордное количество участников – 1500 гостей из 72 стран (среди которых были переводчики, представители бюро переводов и поставщики переводческого софта), и стал прекрасной площадкой для завязывания деловых контактов и обмена опытом. В течение трех дней – с 4 по 6 августа 2014 г. – было проведено свыше 380 сессий, а количество одновременных потоков достигало 11. Помимо машинного перевода в его прагматическом и философском значении, в рамках конгресса обсуждались также такие темы как “Маркетинг для переводчиков”, “Защита прав переводчиков”, “Стресс-менеджмент для лингвистов”, “Перевод непереводимого в художественном переводе на примере переводов романов Гюнтера Грасса” и др. Участниками обсуждались и другие вопросы. В чем разница между такими специалистами как jurilinguist, lawyer-linguist и legal translator? Может ли вообще отпасть надобность в переводах на фоне повсеместного использования английского языка как lingua franca? Будет ли востребовано дистанционное преподавание перевода? Необходима ли обязательная сертификация переводчиков? Чем полезен “Мобильный Офис для переводчиков”? Насколько в действительности свободен в своей работе фриланс-переводчик или, по выражению А.Д. Швейцера, “свободное копье” [см.  Швейцер  А.Д. Глазами переводчика. Из воспоминаний. – М.: Р. Валент, 2012]?

В ходе форумных обсуждений, круглых столов и панельных дискуссий было и впрямь скрещено немало копий и высказан не один десяток полярных мнений, однако, согласно известной максиме, именно в спорах рождается истина, а значит, есть необходимость продолжать диалог и взаимодействие между всеми участниками (shareholders) переводческой индустрии.

Что же касается основного лейтмотива конгресса – темы машинного перевода, то большинство участников сошлись во мнении, что, ввиду практически повсеместного использования средств Translation Memory и CAT-tools, конгресс стоило бы озаглавить “Man AND Machine”, с учетом крайне важной роли постредактирования в оценке качества машинных переводов и того факта, что человек и машина призваны дополнять друг друга.
С конгрессом совпало по времени еще одно знаменательное событие – выставка “One Trial – Four Languages”, посвященная переводчикам, работавшим на эпохальном Нюрнбергском процессе – “Процессе шести миллионов слов”, организованная Ассоциацией конференц-переводчиков AIIC. Биографии и фотографии самых известных переводчиков – пионеров синхронного перевода, работавших с двумя или более из четырех рабочих языков судебных процессов (немецкий, русский, английский, французский), таких как Леон Достер, Андре Каминкер, Евгений Гофман, Татьяна Ступникова, отражали не только личные судьбы неординарных людей, но и пути становления синхронного перевода от самого его возникновения.

Изображение sourse/documents/kucherjavenko_certificate_xx_world_congress_fit_small.JPG

В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
В.В. Кучерявенко, прошедший в августе в Свободном университете Берлина международный переводческий форум.
 
В. В. Кучерявенко, доцент кафедры лингвистики и переводоведения

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Эрендженов Максим
выпускник юридического факультета 2013 года, проходил преддипломную практику в Верхомном суде Республики Калмыкия, собирается продолжать семейную династию судей.
 
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Вакансии
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Юридическое образование
Экономическое образование
Программа "Карьера"
Ускоренное высшее образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Курсы переподготовки «Управление персоналом»
Курсы повышения квалификации «Управление персоналом»
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Приемная комиссия
Прием в 2017 году
Стоимость обучения
Скидки в оплате
Социальные программы
Списки абитуриентов
Вопрос-ответ
Подготовительное отделение
Дополнительное образование
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Cпециальности
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Общеинститутские кафедры
Центр по работе с регионами
Вологда
Калуга
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
MsCenter
Гарант
Консультант
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2017 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet