тел. +7 (985) 644 60 81+7 (985) 644 60 81 Сообщество VK
тел. +7 (985) 673 73 74+7 (495) 673 73 74 Сообщество FaceBook
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
Выпуск 2014. Какими мы были...
 
Изображение sourse/documents/Licenzia_17_05_2016_1_small.jpg

http://www.iile.ru/lisense.html
Изображение sourse/documents/svid_torg-prom_palata_2014_block.jpg
Март
Пн   6 13 20 27
Вт   7 14 21 28
Ср 1 8 15 22 29
Чт 2 9 16 23 30
Пт 3 10 17 24 31
Сб 4 11 18 25  
Вс 5 12 19 26  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Грибоедовцы на Translation Forum Russia 2013'> Грибоедовцы на Translation Forum Russia 2013 Главная Главная  НовостиГрибоедовцы на Translation Forum Russia 2013 Грибоедовцы на Translation Forum Russia 2013
09.10.2013    

Грибоедовцы на Translation Forum Russia 2013

Валентина Валерьевна Кучерявенко - выпускница факультета лингвистики, молодой и перспективный преподаватель. Она старается принимать участие во всех мероприятиях, связанных с повышением профессионального уровня. Сегодня Валентина Валерьевна делится с нами своими впечатлениями от переводческого форума, который прошел в Сочи 4-6 октября:

Изображение sourse/tutors/kucheryavenko_translation_forum_russia_n.JPG- После международного инвестиционного форума, состоявшегося в Сочи в последнюю неделю сентября, курорт распахнул свои двери для форума переводческого – «Translation Forum Russia 2013», главного и самого ожидаемого ежегодного события отрасли в нашей стране. Свой выбор места проведения организаторы мотивируют вполне очевидным фактом – проведением XXII Зимних Олимпийских Игр в Сочи в феврале 2014 года (к слову, предыдущий форум, TRF 2012, проходил в Казани – в преддверии Универсиады 2013). В живописную долину «Роза Хутор» съехались представители бюро переводов, ведущих переводческих вузов и независимые переводчики-фрилансеры. Крупнейшую networking-площадкуиндустрии перевода и локализации в России и СНГ не обошли своим вниманием и именитые гости, среди которых были представители Европейского парламента (Сюзанн Альтенберг, руководитель отдела поддержки многоязычности Генеральной дирекции устного перевода и конференций), МИД РФ (ТеймуразРамишвили), Информцентра ООН в Москве (Юрий Шишаев), Ассоциации глобализации и локализации (ХансФенстермахер, исполнительный директор GALA), Международной ассоциации медицинских переводчиков (Эрик Кэндл, член правления IMIA), а также авторы многочисленных учебных и практических пособий по обучению переводу Ирина Алексеева и Андрей Чужакин. Все докладчики щедро делились с присутствующими своим опытом и наработками и были готовы к открытому и непредвзятому диалогу. Программа форума подразделялась на несколько потоков, каждый из которых был посвящен крайне актуальным для всех участников темам: стратегии и перспективам развития переводческого рынка, машинному переводу и использованию различных веб-сервисов (с демонстрацией технологических новинок), аудиовизуальному и кинопереводу и т.д.. Кроме того, подробно обсуждались вопросы принципы работы успешного бюро переводов, коммерческие и этические аспекты взаимоотношениям между переводчиками и заказчиками, самые современные технические средства, применяющиеся в устном синхронном переводе и новые критерии оценки качества устных переводчиков, а также позиции художественного перевода в «эпоху литературного фастфуда». Крупный блок тем, как и ожидалось, был посвящен спортивному переводу в целом и переводческому обеспечению Казанской Универсиады и Сочинской Олимпиады в частности. Среди наиболее животрепещущих и острых тем, касающихся преподавания перевода в вузах, был вопрос о введении обязательной профессиональной (послевузовской) переводческой сертификации по моделям, принятым в Еврокомиссии и ООН и необходимости разработки дорожной карты взаимодействия профильных вузов с отраслью (дискуссия носила название «Как превратить тропинку в хайвэй» и вызвало одно из самых продолжительных обсуждений).Несмотря на некоторые организационные преобразования, которым площадка подверглась за последний год, участники единодушно сошлись во мнении, что выступления и мастер-классы на Форуме 2013 года получились особенно яркими, а дискуссии и круглые столы – оживленными и предметными, и единственным сожалением присутствующих была невозможность присутствия на всех интересующих сессиях одновременно. Главное, что сплачивало всех присутствующих – это непреходящий интерес к общему делу в самых разнообразных его аспектах, другими словами  (по выражению Умберто Эко) «Translationistheuniversallanguage». Форум завершился, и всем участникам осталось только «переработать» все то ценное, что было вынесено с его площадок, и начать отсчет до следующего TRF – по предварительной информации, в 2014 году он будет проходить в Екатеринбурге.

Сайт: www.tconference.ru
Организаторы форума: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, компания «ProVerbum» и Бюро переводов «РОЙД».

Изображение sourse/tutors/sertificat_kucheryavenko_translation_forum_russia_small.jpg

переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
переводческая конференция Translation Forum Russia
 
Татьяна Ильина

Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Игнатова Анна
выпускница факультета журналистики 2015 года, без песни в ее исполнении не обходился ни один институтский вечер.
 
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Вакансии
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Юридическое образование
Экономическое образование
Программа "Карьера"
Ускоренное высшее образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Курсы переподготовки «Управление персоналом»
Курсы повышения квалификации «Управление персоналом»
Приемная комиссия
Прием в 2017 году
Стоимость обучения
Скидки в оплате
Приказы о зачислении
Вопрос-ответ
Подготовительное отделение
Дополнительное образование
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Cпециальности
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Общеинститутские кафедры
Центр по работе с регионами
Вологда
Калуга
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
MsCenter
Гарант
Консультант
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2016 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet