|
|||||||||||
24.04.2006 Наука о языкеНаука о языке18 апреля на факультете лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова прошла студенческая научно-практическая конференция "Инвариантное и вариативное в лингвистике и переводоведении". Надо сказать, что в истории факультета лингвистики ИМПЭ это первое подобное мероприятие. Тем интереснее было наблюдать, как будущие лингвисты впервые делятся знанием различных языковых тонкостей с коллегами… ![]() После приветственной речи декана факультета Ларисы Николаевны Талаловой работа секции началась. Первой с докладом на тему “Cпособы представления согласных и гласных звуков в международном фонетическом алфавите (IPA)” выступила студентка 2 курса Елена Зонова. ![]() ![]() Второкурсница Екатерина Башилова провела параллели между проявлениями типологических и национальных особенностей жителей Уэльса и Шотландии - в ментальности, социальной сфере, культуре. Стоит особо подчеркнуть, что доклад Кати под названием “К проблеме самоидентификации валлийцев и шотландцев” был сделан на английском языке. По окончании работы секции Екатерина сообщила нашему корреспонденту, что, по ее мнению, важным является сам факт проведения такой конференции. "Это замечательная возможность для студентов проявить себя, показать результаты своей работы”, - считает Катя. ![]() В докладе “Способы передачи безэквивалентной лексики“ студентка 5 курса Юлия Поддубная рассказала о способах создания окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексики, таких как соответствия-заимствования (транслитерация, транскрипция), соответствия-кальки, соответствия-аналоги и лексические замены, описательный перевод, создание нового термина и др. “Название статьи “Dial-a-Scare” обращает на себя внимание: автор использует в написании дефис для графического сходства с телефонным номером. Как сохранить яркость заголовка в переводе? Я остановилась на использовании устойчивого выражения: «Звоните на свой страх и риск»”, – так начала свое выступление на тему “К проблеме сохранения в переводе индивидуального стиля автора” студентка 4 курса Анна Веселова. Месяцем ранее эта работа Анны, выполненная ею в ходе февральской учебной практики, была подана на конкурс лучших студенческих научных работ Союза негосударственных вузов г. Москвы и Московской области. Активное участие в конференции приняли студентки 5 курса очно-заочного отделения Валентина Гаврикова и Елена Федорова, работы которых были посвяшены такому жанру, как эссе. Валентина выступила с докладом на тему “Трудности перевода эссе “Lost in Translation” Р. Родригеса”, в котором на примере анализа публицистического стиля этого американского автора мексиканского происхождения рассматриваются синтаксические и лексические конструкции, свойственные жанру эссе, особенности их перевода, а также приемы, которые использовал автор для придания тексту большей экспрессивности. Исследование Валентины также выдвинуто на конкурс студенческих научных работ Союза негосударственных вузов. ![]() В заключение хотелось бы отметить запоминающееся выступление пятикурсницы Марии Тереховой/b], посвященное тема-рематическому членению в английском художественном тексте, принципы построения которого кардинально отличаются от норм, принятых в русском литературном языке. Что ж, в данном случае народная мудрость "первый блин комом" себя совершенно не оправдала! Первая конференция факультета лингвистики, несомненно, удалась на славу. "Начало положено, и теперь мы будем прилагать все усилия к тому, чтобы научная работа наших студентов сопровождалась умением достойно представлять ее плоды", - сообщила декан факультета лингвистики Лариса Николаевна Талалова. В добрый путь! Ася Дашевская, корреспондент web-сайта ИМПЭ им. А.С.Грибоедова E-mail: d_asya@iile.ru Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||
| |||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|