|
|||||||||||
05.04.2006 Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло - 05.04.2006Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возниклоВ этом году на факультете лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова состоится первый выпуск. Какие они, нынешние лингвисты-пятикурсники, без пяти минут выпускники? Перед вами интервью, которое дала нашему корреспонденту Ирина Кошелева, студентка пятого курса факультета лингвистики ИМПЭ. Ира, как ты пришла в ИМПЭ? Расскажи немного о себе, чтобы читатели могли с тобой познакомиться.
Когда ты решила всерьез заняться языками? Ты училась в английской спецшколе? До 9 класса я училась в обычной районной школе, где с языками дело обстояло весьма неважно. Зато в старших классах я перешла в школу, где был действительно сильный английский язык. Тогда-то я и стала разбираться в языке. Какие языки ты изучаешь сейчас? Первый основной – английский, второй основной – немецкий. Почему ты изучаешь английский – понятно, без этого языка сейчас никак. А почему ты выбрала вторым языком немецкий? Мне кажется, что немецкий - второй по востребованности иностранный язык после английского, по крайней мере, в России. Сейчас каждая десятая книга в мире выпускается на немецком языке, и говорят на нем не только в Германии. Какие отношения у тебя сложились с одногруппниками? О, у нас в группе просто замечательные отношения, что не мешает некоторой здоровой конкуренции, которая, как я считаю, просто необходима и только помогает в учебе. Скажи, пожалуйста, в какой сфере ты хотела бы использовать свое знание двух языков? Ты ведь уже на пятом курсе, скоро выпуск и нужно будет устраиваться на работу. Вообще, благодаря разнообразной учебной и производственной практике у нас была возможность попробовать себя в разных областях, но я поняла, что мне больше хотелось бы работать с людьми – офисная работа меня не привлекает. То есть ты хотела бы заниматься устным переводом? Да. Но до уровня синхрониста надо еще учиться и учиться. Это очень сложная работа. Расскажи, где тебе довелось побывать на практике за время учебы, что приходилось делать?
Тебя приглашали прийти на работу в эту фирму после окончания института? Приглашали. У меня есть предложение о зачислении в штат. Но все же мне хотелось бы больше общаться с людьми – вот когда мы ходили на выставку Austrian Workshop, мне очень понравилось общаться с австрийцами – приехали австрийские партнеры моей фирмы. Вообще, как мне сказали, туристический бизнес – сфера не особо прибыльная и не очень стабильная: рынок все время меняется. Поэтому мои планы лежат в несколько иной области, хотя и смежной. Но кроме этого, мне хотелось бы все же работать переводчиком - фрилансером, потому что язык надо постоянно практиковать, в противном случае, если специалист два года с языком не работает – он уже перестает быть специалистом. А что тебе больше всего нравится в работе переводчика, почему она тебя привлекает? Ну, вот недавно у меня был опыт работы с письменным переводом – с немецкого, и с устным – с английского. В обоих случаях мне понравилось то, что люди мне были очень благодарны, и что я смогла помочь им. А когда перевод устный, мы общаемся, и это просто очень интересно. Как ты считаешь, английский и немецкий языки ты знаешь в равной степени хорошо? Нет, английский у меня посильнее. Поэтому я и пошла на кафедру второго иностранного языка, на практику по немецкому языку, чтобы попробовать подтянуть свой немецкий до уровня английского. Твой диплом тоже посвящен немецкому языку? Какова же его тема? «Синтаксическая изобразительность в новеллах Марии Луизы Кашниц». Это немецкая писательница, работала до и после Второй мировой войны. В России Кашниц более известна как поэтесса, хотя она также является автором романов, новелл, очерков. Некоторые ее новеллы мы разбирали и обсуждали на занятиях по домашнему чтению. Они довольно необычные. Кроме того, поскольку ее проза не столь известна, никто до меня такую работу не проводил, и мне удастся посмотреть свежим взглядом на ее творчество. Кто у тебя руководитель диплома?
Чем ты еще увлекаешься, помимо учебы? Остается на что-то время? Ты читаешь дома для себя литературу на языке? Конечно, читаю, причем больше английских авторов. Потому что на немецком мне читать все же сложнее. Хотя есть такие авторы, язык которых считается несложным. Таковы, например, «Три товарища» Ремарка. На английском я чаще читаю детективы. Вообще я очень люблю читать и посвящаю этому занятию много времени. Кроме того, я увлекаюсь поэтическими переводами с разных языков. В свободное время гуляю, зимой – катаюсь на коньках с друзьями в парке «Сокольники». Люблю танцевать, собак и прогулки по лесу. Я настоящий меломан: слушаю самую разную музыку, начиная с классики и заканчивая готическим роком – в соответствии с настроением. Люблю путешествовать – я побывала в Дании, Англии, Финляндии, Словакии, Польше, Турции, Хорватии. Ты сказала, что любишь читать. А какие у тебя любимые авторы?
Язык расширяет границы, ты спокойно чувствуешь себя за рубежом? Да, совершенно. Знание языка очень расширяет горизонты. Ниже мы с удовольствием публикуем один из поэтических переводов Ирины. Edelweiss Edelweiss, Edelweiss Blossom of snow may you bloom and grow Edelweiss, Edelweiss Эдельвейс Эдельвейс, цветок альпийских гор, Так расцветай же, эдельвейс, Тебя прошу я только об одном – Ира, желаем тебе творческих удач и успешной защиты диплома! <%DATA%> Вернуться к списку новостей |
|
||||||||||
| |||||||||||
info@adm.iile.ru © 1998 - 2020 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»
|