тел. +7 (985) 644 60 81+7 (985) 644 60 81 Сообщество VK
тел. +7 (985) 673 73 74+7 (495) 673 73 74 Сообщество FaceBook
логотип ИМПЭ им А.С. Грибоедова ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
основан в 1993 г.
Грибоедов А.С.
   
Главная
Мисс ИМПЭ 2016
 
Изображение sourse/documents/Licenzia_17_05_2016_1_small.jpg

http://www.iile.ru/lisense.html
Изображение sourse//banner_konkurs_1.jpg
Октябрь
Пн   2 9 16 23 30
Вт   3 10 17 24 31
Ср   4 11 18 25  
Чт   5 12 19 26  
Пт   6 13 20 27  
Сб   7 14 21 28  
Вс 1 8 15 22 29  
<img src='templates/images/toparrow.gif' style='margin-right:5px;margin-left:5px;' alt='Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло'> Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло Главная Главная  НовостиИрина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло
05.04.2006    

Ирина Кошелева: у австрийцев вопросов не возникло

В этом году на факультете лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова состоится первый выпуск. Какие они, нынешние лингвисты-пятикурсники, без пяти минут выпускники? Перед вами интервью, которое дала нашему корреспонденту Ирина Кошелева, студентка пятого курса факультета  лингвистики ИМПЭ.

Ира, как ты пришла в ИМПЭ? Расскажи немного о себе, чтобы читатели могли с тобой познакомиться.

Кошелева Ирина, 5 курс лингфакаВообще, это непростая история. Сначала я изучала языки в г. Иваново (в Ивановском государственном университете, ИвГУ), окончила первый курс (факультет романо-германской филологии). Занятия там включали изучение большого количества античной и зарубежной литературы. Но поскольку мне хотелось изучать все-таки языки, я с потерей года перевелась в Москву, на платное отделение в МГЛУ, бывший Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Затем, на третьем курсе, обстоятельства изменились, и я была вынуждена искать другой вариант. Так я пришла в ИМПЭ.

Когда ты решила всерьез заняться языками? Ты училась в английской спецшколе?

До 9 класса я училась в обычной районной школе, где с языками дело обстояло весьма неважно. Зато в старших классах я перешла в школу, где был действительно сильный английский язык. Тогда-то я и стала разбираться в языке.

Какие языки ты изучаешь сейчас?

Первый основной – английский, второй основной – немецкий.

Почему ты изучаешь английский – понятно, без этого языка сейчас никак. А почему ты выбрала вторым языком немецкий?

Мне кажется, что немецкий -  второй по востребованности иностранный язык после английского, по крайней мере, в России. Сейчас каждая десятая книга в мире выпускается на немецком языке, и говорят на нем не только в Германии.

Какие отношения у тебя сложились с одногруппниками?

О, у нас в группе просто замечательные отношения, что не мешает некоторой здоровой конкуренции, которая, как я считаю, просто необходима и только помогает в учебе.

Скажи, пожалуйста, в какой сфере ты хотела бы использовать свое знание двух языков? Ты ведь уже на пятом курсе, скоро выпуск и нужно будет устраиваться на работу.

Вообще, благодаря разнообразной учебной и производственной практике у нас была возможность попробовать себя в разных областях, но я поняла, что мне больше хотелось бы работать с людьми – офисная работа меня не привлекает.

То есть ты хотела бы заниматься устным переводом?

Да. Но до уровня синхрониста надо еще учиться и учиться. Это очень сложная работа.

Расскажи, где тебе довелось побывать на практике за время учебы, что приходилось делать?

Кошелева Ирина, 5 курс лингфакаЯ была на практике в туристической фирме. Сначала я думала, что это туристическая компания - монооператор, которая работает только с Австрией, но на деле выяснилось, что все более серьезно - это инновационная фирма, у которой есть туристическое направление. С этой фирмой работают на постоянной основе очень солидные корпорации, такие как ЛУКОЙЛ, например. Здесь мне в основном пришлось заниматься письменными переводами, я переводила информацию об отелях, деловую переписку, информационно-развлекательные программы, тексты, содержащие описание курортов Австрии в землях Тироль, Форарльберг, Зальцбург, а также информацию об истории курортов, их географии,   инфраструктуре. Кроме того, в мои обязанности входило реферирование и редактирование текстов. Заодно я узнала много интересного об Австрии. Иногда не было времени ждать ответ на письмо по e-mail’у, и тогда приходилось поднимать телефонную трубку, звонить и непосредственно говорить с кем-то в Австрии, а ведь не секрет, что по телефону говорить с носителем языка – одна из самых непростых задач. И в целом могу сказать, что я справлялась. Когда мне в конце практики писали характеристику, то сказали, что у австрийской стороны фирмы не возникло ни вопросов, ни сомнений в моей компетентности.

Тебя приглашали прийти на работу в эту фирму после окончания института?

Приглашали. У меня есть предложение о зачислении в штат. Но все же мне хотелось бы больше общаться с людьми – вот когда мы ходили на выставку Austrian Workshop, мне очень понравилось общаться с австрийцами – приехали австрийские партнеры моей фирмы. Вообще, как мне сказали, туристический бизнес – сфера не особо прибыльная и не очень стабильная: рынок все время меняется. Поэтому мои планы лежат в несколько иной области, хотя и смежной. Но кроме этого, мне хотелось бы все же работать переводчиком - фрилансером, потому что язык надо постоянно практиковать, в противном случае, если специалист два года с языком не работает – он уже перестает быть специалистом.

А что тебе больше всего нравится в работе переводчика, почему она тебя привлекает?

Ну, вот недавно у меня был опыт работы с письменным переводом – с немецкого, и с устным – с английского. В обоих случаях мне понравилось то, что люди мне были очень благодарны, и что  я смогла помочь им. А когда перевод устный, мы общаемся, и это просто очень интересно.

Как ты считаешь, английский и немецкий языки ты знаешь в равной степени хорошо?

Нет, английский у меня посильнее. Поэтому я и пошла на кафедру второго иностранного языка, на практику по немецкому языку, чтобы попробовать подтянуть свой немецкий до уровня английского.

Твой диплом тоже посвящен немецкому языку? Какова же его тема?

«Синтаксическая изобразительность в новеллах Марии Луизы Кашниц». Это немецкая писательница, работала до и после Второй мировой войны. В России Кашниц более известна как поэтесса, хотя она также является  автором романов, новелл, очерков. Некоторые ее новеллы мы разбирали и обсуждали на занятиях по домашнему чтению. Они довольно необычные. Кроме того, поскольку ее проза не столь известна, никто до меня такую работу не проводил, и мне удастся посмотреть свежим взглядом на ее творчество.

Кто у тебя руководитель диплома?

Декан факультета лингвистики Морозова Елена ВикторовнаЕлена Викторовна Морозова,  доцент кафедры второго иностранного языка, кандидат филологических наук (см. фото).

Чем ты еще увлекаешься, помимо учебы? Остается на что-то время? Ты читаешь дома для себя литературу на языке?

Конечно, читаю, причем больше английских авторов. Потому что на немецком мне читать все же сложнее. Хотя есть такие авторы, язык которых считается несложным. Таковы, например, «Три товарища» Ремарка. На английском я чаще читаю детективы. Вообще я очень люблю читать и посвящаю этому занятию много времени. Кроме того, я увлекаюсь поэтическими переводами с разных языков. В свободное время гуляю, зимой – катаюсь на коньках с друзьями в парке «Сокольники». Люблю танцевать, собак и прогулки по лесу. Я настоящий меломан: слушаю самую разную музыку, начиная с классики и заканчивая готическим роком – в соответствии с настроением. Люблю путешествовать – я побывала в Дании, Англии, Финляндии, Словакии, Польше, Турции, Хорватии.

Ты сказала, что любишь читать. А какие у тебя любимые авторы?

Кошелева Ирина, 5 курс лингфакаМне многое интересно. Например, сейчас я читаю Михаила Веллера – у него есть разноплановые произведения – новеллы, повести. Раньше я считала его несколько претенциозным, но его выступление в передаче «Воскресный вечер» у Соловьева подогрело мой интерес к его книгам. Мне очень нравятся произведения Юрия Полякова.

Язык расширяет границы, ты спокойно чувствуешь себя за рубежом?

Да, совершенно. Знание языка очень расширяет горизонты.

Ниже мы с удовольствием публикуем один из поэтических переводов Ирины.

Edelweiss

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever

Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

Эдельвейс
(Вольный перевод текста песни „Эдельвейс“ из фильма «Звуки музыки»)

Эдельвейс, цветок альпийских гор,
Меня одаришь ты приветом.
Ты белоснежен, чист и горд,
И рад и мне, и солнечному свету.

Так расцветай же, эдельвейс,
Пусть будешь ты расти и радостью лучиться,

Тебя прошу я только об одном –
Благословенье принести австрийцам.

Ира, желаем тебе творческих удач и успешной защиты диплома!

Фотографии по данной тематике

<%DATA%>
Ася Дашевская,
редактор web-сайта
ИМПЭ им. А.С.Грибоедова
E-mail: d_asya@iile.ru




Вернуться к списку новостей
 
Главная Фотогалерея Контакты Вопрос-ответ Версия для слабовидящих Структура сайта
Островкова Анастасия
выпускница факультета журналистики 2014 года, участница студенческих мероприятий.
Сведения об образовательной организации
Лицензии
Государственная аккредитация
Руководство
Ученый совет
Студенческое самоуправление
Охрана здоровья
Вакансии
Заочная форма обучения
Заочное экономическое образование
Заочное юридическое образование
Заочное образование менеджмент
Заочное второе высшее образование
Бакалавриат
Бакалавр экономики
Бакалавр лингвистики
Бакалавр менеджмента
Бакалавр права
Бакалавр журналистики
Специалитет (первое высшее образование)
Магистратура
Учебные планы и графики
Юридическое образование
Экономическое образование
Программа "Карьера"
Ускоренное высшее образование
Аспирантура
Научная деятельность
Заочная форма обучения с применением дистанционных технологий
Курсы переподготовки «Управление персоналом»
Курсы повышения квалификации «Управление персоналом»
Условия для обучения лиц с ОВЗ и инвалидностью
Дистанционное обучение «Менеджмент»
Дистанционное обучение «Экономика»
Юридическое образование дистанционно
Приемная комиссия
Поступление
Подготовительные курсы по истории
Подготовительные курсы по математике
Подготовительные курсы по обществознанию
Подготовительные курсы по русскому языку
Подготовительные курсы к ЕГЭ
Стоимость обучения
Скидки в оплате
Списки абитуриентов
Приказы о зачислении
Социальные программы
Вопрос-ответ
Подготовительные курсы к ЕГЭ
Дополнительное образование
Перевод из других вузов
Отсрочка от армии
Поступление на факультет журналистики
Поступление на юридический факультет
Поступление на экономический факультет
Поступление на факультет лингвистики
Подготовительные курсы по математике
Cпециальности
Юридическое
Экономическое
Менеджемент
Журналистика
Иностранные языки
Специальность переводчик
Специальность перевод и переводоведение
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет журналистики
Факультет лингвистики
Общеинститутские кафедры
Центр по работе с регионами
Вологда
Калуга
Липецк
Нижневартовск
Ульяновск
Новости
Сообщество Вконтакте Сообщество FaceBook
MsCenter
Гарант
Консультант
Поэтический портал. На Волнах Вдохновения
info@adm.iile.ru     © 1998 - 2017 «ИМПЭ имени А.С. ГРИБОЕДОВА»      Яндекс.Метрика LiveInternet