ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И ЭКОНОМИКИ имени А.С.ГРИБОЕДОВА
  (985) 644 60 81
  (495) 673 73 74
   
Открыт набор на подготовительные курсы. Занятия начнутся в сентябре 2012 года.
   
     
 
 
 
Май
Пн   7 14 21 28
Вт 1 8 15 22 29
Ср 2 9 16 23 30
Чт 3 10 17 24 31
Пт 4 11 18 25  
Сб 5 12 19 26  
Вс 6 13 20 27  

Из истории факультета лингвистики


10 лет факультету лингвистики
                              
Люди с классическим образованием
  
Из интервью с кандидатом филологических наук, доцентом, профессором кафедры лингвистики и переводоведения факультета лингвистики Верой Борисовной Хромых.

Вера Борисовна, в сентябре 2011 г. факультету лингвистики исполнилось 10 лет. Вы стояли у истоков образования факультета. Расскажите, как все начиналось?

В 2001 г. на только что открывшийся факультет лингвистики пришли первые студенты, они были радушно встречены преподавателями общеинститутской кафедры иностранных языков, которой тогда и сейчас заведует к.ф.н., профессор Татьяна Михайловна Десяткова (см. фото справа).

Одновременно с этим довольно большая группа преподавателей – и лекторов, и преподавателей-практиков – была приглашена на факультет из Московского государственного лингвистического университета. Однако, повторюсь, все ведущие преподаватели работали на кафедре иностранных языков, в том числе Наталия Ефимовна Солдатова (см. фото слева), первый декан факультета лингвистики, руководитель факультета на протяжении двух с половиной лет.

На кафедре иностранных языков работали и британские преподаватели, среди них – Alex Weever и Frank Spagnolo, которые начали готовить первых студентов факультета к сдаче экзаменов на международные сертификаты Trinity College Exam Board. Таким образом, ныне существующая факультетская кафедра, формальный возраст которой – восемь лет, на деле «вышла из недр» кафедры иностранных языков как кафедра лингвистики и переводоведения, окрепла, стала выпускающей.


Какие перед кафедрой ставились задачи?

Специализация студентов нашего факультета – лингвист-переводчик, – пожалуй, самая сложная из трех существующих в Госстандарте (две другие – лингвист-преподаватель и лингвист-специалист по межкультурной коммуникации). Переводческая специализация предполагает безукоризненное владение языком, кроме того, для устного переводчика важно умение справляться с психологическими нагрузками, стрессами; умение не растеряться в трудной ситуации, найти выход сию же секунду. Не будем лукавить, не все наши выпускники смогут работать устными переводчиками, и это нормально, многое зависит и от личностных особенностей студента, но преподаватели кафедры стремятся к тому, чтобы все выпускники владели английским языком на соответствующем специальности уровне: говорили и писали, используя литературную норму, орфоэпический стандарт, чтобы по иноязычной и русской речи в наших студентах видели людей интеллигентных, с классическим образованием. И поверьте, для преподавательского корпуса – это очень амбициозная задача.

Были ли какие-то компромиссы на пути?

Непростым решением оказался выбор учебников английского языка. У преподавателей кафедры  была внутренняя уверенность в том, что учебники по практике английского языка – фонетике, грамматике, устной речи, не говоря уже о видео- и аудиоматериалах, должны быть аутентичными,  т.е. написанными профессурой ведущих английских университетов. Однако в МГЛУ, МПГУ, РГГУ и других основных гуманитарных университетах России (на факультетах этого профиля) обучение английскому языку ведется в основном по российским учебникам, которые признаны классикой, но они зачастую написаны в 1940–1950-е гг., по ним учились многие поколения студентов. Для своего времени, даже в 1970-е–1980-е гг., когда еще был «железный занавес», это были действительно великолепные учебники, которые таковыми и остаются, но теперь, когда в России произошли колоссальные преобразования, учить «московский английский» было бы ошибкой. Нам очень хотелось, чтобы наши студенты говорили на живом современном идиоматичном языке. Поэтому мы приняли решение с I курса использовать учебники издательств Оксфордского и Кембриджского университетов в качестве базовых, инкорпорируя при этом в процесс обучения практике устной и письменной речи английского языка лучшие российские учебники по грамматике и фонетике. И это касается практики языка. А вот теоретические курсы наши студенты осваивают по учебникам ведущих российских лингвистов, представляющих московскую и петербургскую лингвистические школы.


Что Вы можете сказать о профессорско-преподавательском составе кафедры?


Лекции по основным лингвистическим дисциплинам поначалу читали приглашенные профессора из МГЛУ, МГУ, МПГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН и других вузов. Профессор Нина Алексеевна Левковская (МГИМО) читала большой курс по стилистике английского языка (более 100 час.), профессор Татьяна Николаевна Маляр (МГЛУ) (см. фото) читала курс по теоретической грамматике на вечернем отделении, позже, в течение нескольких лет она была председателем ГАК на факультете, профессор Людмила Васильевна Кваскова (МПГУ) и сегодня продолжает читать курс по теоретической грамматике для студентов дневного отделения. Профессор Екатерина Евгеньевна Голубкова (МГЛУ) два года читала курс по лексикологии на дневном отделении. Сейчас этот теоретический курс читает профессор Ирина Анатольевна Муравьева (РГГУ). Профессор Ирина Владимировна Резник (МГЛУ) – наш постоянный лектор по курсу «История английского языка и введение в спецфилологию». Это все – имена в лингвистическом мире. Наши приглашенные лекторы являются профессорами ведущих лингвистических кафедр российских университетов, но студенты нашего факультета с удовольствием ходят на лекции не потому, что их читает знаменитая профессура, а потому что на лекциях они узнают много нового, важного в постижении спецдисциплин. На кафедре помимо преподавателей с многолетним стажем работала и работает одаренная молодежь.
Доцент кафедры Наталия Александровна Карелина (см. фото слева), выпускница факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, готовила наших первых выпускников к экзамену по английскому языку и блестяще справилась с этой сложной задачей. Кроме того, Наталия Александровна читала курс по теоретической фонетике для студентов II курса, показав себя вдумчивым и талантливым лектором. С сентября 2009 г. Карелина Наталия Александровна – штатный сотрудник “Cambridge ESOL” (Великобритания); доцент Юлия Алексеевна Цицельская (cм. фото справа), кандидат педагогических наук, год стажировалась в Ирландии, сейчас работает в Ontario College of Teachers (Канада). Доцент Елена Юрьевна Сейку, также выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, ведет практические занятия по домашнему чтению и лингвострановедению, читает лекционный курс по истории и культуре Великобритании и США. 20 октября 2009 г. в МГУ им. М.В. Ломоносова состоялась успешная защита ее кандидатской диссертации. Доцент Татьяна Владимировна Сенюшкина преподает на старших курсах лингвостилистический анализ текста и практику письменной и устной речи, ведет дипломников, читает лекционный курс «Стилистика английского языка».

На кафедре работают и выпускники факультета разных лет. Юлия Андреевна Бурундукова (фото слева) – старший преподаватель, окончила факультет лингвистики ИМПЭ в 2006 г. Это был наш первый выпуск. Юлия Андреевна Бурундукова прошла курсы повышения квалификации в Высшей коммерческой школе ВАВТ Минэкономразвития России (удостоверение по направлению «Преподавание делового английского языка по международным стандартам»), в 2008 г. прошла трехмесячную стажировку в Milner International College of English (Австралия), успешно сдав квалификационный экзамен CPE (Cambridge Certificate of Proficiency in English) по программе "English for Speakers of Other Languages". Имеет сертификат CELTA.


Выпускница факультета лингвистики 2009 г. Марина Владимировна Болотина (первая на фото слева) принята на преподавательскую работу на кафедру иностранных языков ИМПЭ, выпускницы (дипломы с отличием) того же, 2009 г., Валентина Валерьевна Кучерявенко (вторая на фото слева) и Екатерина Георгиевна Башилова (фото справа) – старшие преподаватели нашей кафедры. Екатерина Георгиевна в 2005 г. получила сертификат Trinity College London, Graded Examinations in Spoken English, Grade 10 with Distinction (C1 of the Common European Framework). Валентина Валерьевна – обладательница титула «Лучшая выпускница факультета лингвистики–2009», аспирантка Университета РАО. В июне 2010 г. успешно сдала  квалификационный экзамен CPE. В июне 2010 г. прошла краткосрочное обучение в РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, по программе «Практика перевода. Английский язык». Руководит студентами во время их работы переводчиками на Международных конференциях TEDxVorobyovy-Gory, наконец, с 2010 г. принимает участие вместе со студентами IV курса в работе ежемесячного семинара для преподавателей "Teacher to Teacher Workshop", проводимого Американским культурным центром в Москве. Ведет семинар Тони Халл (фото слева), сотрудник центра. Пару лет назад Тони Халл успешно вела на нашем факультете дисциплину «Практический курс устной речи английского языка» в группе, где Валентина Кучерявенко была студенткой. Так что, учебный процесс продолжается, только теперь в стенах Американского центра. Помимо Тони Халл приглашенный лектор – Уолтер А. Паркер (фото справа), почетный профессор Центрального Университета штата Коннектикут (США). Раз в год (с 2005 г.) он читает нашим студентам лекции (в 2011 г. встречи состоялись 18–20 мая). Отчет о поездке 2010 г. можно прочитать здесь.

Самый молодой преподаватель кафедры – Анастасия Аркадьевна Макарова, с отличием окончила факультет лингвистики ИМПЭ в 2010 г., также обладательница титула «Лучшая выпускница факультета лингвистики–2010». Сегодня – аспирант Института языкознания РАН (сектор германских языков).
Одним словом, кафедра находится в процессе развития, создания своих собственных творческих наработок и поддержания традиций в обучении практическому языку. Но традиции должны адекватным образом корреспондировать инновациям: мы стараемся улавливать современные тенденции в методике преподавания иностранных языков и соотносить их с постоянно возникающими новыми и новыми задачами, диктуемыми временем.

                                                        
_____________________________________________


С момента основания факультета в 2001 г. до лета 2010 г. факультет лингвистики располагался по адресу: ул. Новая Басманная, 35. Летом 2010 г. факультет переехал в главный корпус института (ш. Энтузиастов, 21). Годом ранее, в сентябре 2009 г. исполнилось 110 лет зданию учебного корпуса ИМПЭ (корпуса факультета лингвистики). В ознаменование этого события на факультете лингвистики проводилась викторина для студентов факультета и всех желающих (вопросы викторины были размещены на сайте института). Было предложено ответить на несколько вопросов, связанных с историческим прошлым Москвы, с ул. Новая Басманная, в частности. Победителем стала Бутеева Ольга, ученица 8 кл., г. Люберцы.
P.S. Но ответить на вопросы викторины можно и сейчас.


ВОПРОСЫ ВИКТОРИНЫ
к 110-летию здания на ул. Новая Басманная, 35



1. Назовите прежнее название улицы Новая Басманная.
2. Назовите место в Москве, где родился А.С. Пушкин.
3. Пушкины, по воспоминаниям современников, жили «у моста». Через какую реку был перекинут этот мост? Название этой реки сохранилось в наименовании улицы и переулка Москвы.
4. Красный (Красносельский) пруд – один из древнейших прудов Москвы. До наших дней не сохранился. Укажите местонахождение.  
5. Где находится знаменитый «Несгораемый дом»?
6. Какое творение знаменитого архитектора Н.И. Жерихова находится на ул. Новая Басманная?
7. Кем и для каких целей был построен на ул. Новая Басманная дом № 35 (ныне – корпус факультета лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова)?
8. В каком доме по ул. Новая Басманная находилась до революции знаменитая Басманная полицейская часть, памятная тем, что в ней сидели арестованными такие известные люди как В.Г. Короленко, Ф.М. Достоевский, И. Арманд и В.В. Маяковский?
9. Улица Новая Басманная – знаковая улица для Ф.М. Достоевского. В каком учебном заведении, расположенном на этой улице, обучался великий писатель?
10. Наше здание построено 110 лет назад. Соседний дом, № 33, старше дома № 35 ровно на целый век! Чем примечательно это здание?
11. В советское время конец Новой Басманной улицы «являл собой официальную витрину эпохи». Почему?
12. Новая Басманная улица имеет отношение к жизни и смерти друга А.С. Пушкина – философа и вольнодумца П.Я. Чаадаева. Почему?
13.Чем знаменит храм Петра и Павла (ул. Новая Басманная, 11)? Когда он был воздвигнут?



Главная Фотогалерея Контакты Регистрация Юридическая консультация Структура сайта
НАШИ ПАРТНЕРЫ
 
 
 

ИМПЭ в лицах
Артем Шварц
Студент 3 курса экономического факультета, будущий менеджер. Круг интересов Артема чрезвычайно широк – от нумизматики до актерского мастерства. Особую роль в его жизни играет интерес к отечественной истории и, в частности, к периоду Великой Отечественной войны. Еще в детстве, гуляя с дедом в окрестностях дачи под Воронежем, Артем нашел гильзу от снаряда. С тех пор у него накопилось множество предметов, найденных в ходе экспедиций, в которых Артем принимал участие со школьной скамьи.
Благодаря его патриотической позиции День Победы в этом году в ИМПЭ им. А.С. Грибоедова отмечался неординарно.
17.05.2012Наши на The Philip C. Jessup International Law Moot Court Competition
Екатерина Серегина в роли бейлифа.
подробнее...
17.05.2012Есть идея?
Приглашение на Фестиваль телевизионных идей.
подробнее...
11.05.2012В телеэфире
Почетный Профессор ИМПЭ на телеканале "Культура".
подробнее...
© 2012 ИМПЭ им. А.С. Грибоедова      Яндекс.Метрика